En'am Suresi 13. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 802, sondan 5435. ayet; 6. sure ve bu surenin 13. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 36 ve toplam ebced değeri ise 1075 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وله ما سكن في اليل والنهار وهو السميع العليم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولهماسكنفياليلوالنهاروهوالسميعالعليم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velehu mâ sekene fî-lleyli ve-nnehâr(i)(c) vehuve-ssemî’u-l’alîm(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O’na aittir. O, duyandır, bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Gecenin ve gündüzün (göklerin ve yerin içinde) barınan (ve bulunan) her şey O'nundur. O, İşitendir, Bilendir. (Her varlığın ve olayın en ince ayrıntısına kadar kaydını tutmaktadır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir, O'nun ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O'nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Hâlbuki gece ve gündüzdeki duran ve hareket eden her şey O’nundur. O işitendir, bilendir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Gece ile gündüzde bulunan her şey O'nun, O işitir, O bilir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O'dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O'nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah’a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Gece de, gündüz de ne varsa hepsi O/nundur. O, işiten, hakkıyle bilen Zattır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nun kudret ve hükümranlığı altındadır ve O, her şeyi işitendir, bilendir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Gece ve Gündüz’de yerleşenler / sükûn bulanlar O’nundur. Bilen İşiten de O’dur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Gece ve gündüzde barınan her şey Onundur. Ve O hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur; ve yalnızca O'dur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Oysa gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Allah a aittir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. 2/244, 3/29, 14/38, 16/23, 21/4,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Oysa gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O’na aittir; ve yalnızca O’dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.[1023]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
12, 13. De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir? ” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Dinleyen ve bilen O’dur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anuñdur ol kim dölendi gicede daħı gündüzde daħı ol işidicidür bilicidür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı Tañrınuñ ḫalḳı mülkidür, sākin olanlar gicelerde ve gündüzlerde.Daḫı ol Tañrı işidici, bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Gecədə və gündüzdə mövcud olan hər bir şey Onundur. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh)(845) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."(846)*