En'am Suresi 16. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 805, sondan 5432. ayet; 6. sure ve bu surenin 16. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 36 ve toplam ebced değeri ise 2811 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
من يصرف عنه يومئذ فقد رحمه وذلك الفوز المبين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
منيصرفعنهيومئذفقدرحمهوذلكالفوزالمبين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Men yusraf ‘anhu yevme-iżin fekad rahimeh(u)(c) veżâlike-lfevzu-lmubîn(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
(O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
O gün kim ondan (azaptan) uzak tutulursa, elbette (Allah) ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
O gün kendisinden azap uzaklaştırılana, Allah, rahmetini bağışlamış olur. Bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İzin Günü kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Mahşerde) O gün kim ondan (azaptan) alıkonup korunursa, elbette O (Allah), onu esirgeyip kurtarmıştır. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' bu (olacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün azaptan kurtarılana şüphe yok ki rahmet etmiştir ve budur en büyük kurtuluş.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona acımıştır. İşte bu kesin kurtuluştur.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona rahmetini, merhametini, ihsan etmiştir. İşte apaçık mutluluk budur.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
O gün kim ondan (azaptan) alıkonursa (Allah) ona rahmet etmiş olur. Apaçık kurtuluş işte budur.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O gün, kimden azab giderilirse muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O gün o bela kimden alıkonmuşsa, muhakkak Allah ona rahmet etmiştir. Ve apaçık kazanç da işte budur.
Besim Atalay
Besim Atalay
O gün, kimin üzerinden azap döndürülürse, ona rahmet etmiştir, bu açık bir onunçtur
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona merhamet etmiştir. İşte bu da apaçık bir kurtuluştur.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
O gün kim azabdan alıkonursa, şüphesiz o kimse rahmete erişmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün kimden azab giderilirse, kuşkusuz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«O gün kim azâbdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seâdet) de işte budur».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Kim ki, kendisinden o gün (azab) def' edilir, artık gerçekten (Allah) ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kim (Allah’a şirk koşmaktan) uzak tutulmuşsa, hiç şüphe yoktur ki o kişiye hesap gününde Rabbi merhamet etmiştir. İşte buda, (o kişi için) açıkça kurtuluştur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, herkim azaptan döndürülürse [⁵] Allah onu esirgemiş olur. Bu ise apaşikâr bir kurtuluştur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O gün, kimden (azap) alıkonursa, şüphesiz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık olan kurtuluş budur.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O gün kim azaptan kurtarılırsa, Allah ona gerçekten merhamet etmiş demektir ve apaçık kurtuluş, işte budur.O hâlde, ebedî kurtuluşa ulaşmak için Kur’an’a sımsıkı sarıl, başına geleceklerden de korkma!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
O gün ondan kim çevrilirse, ona gerçekten merhamet edilmiştir. Bu Açıkça Başarı’dır / Kurtuluş’tur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
O gün kimin azabı giderilirse, şüphesiz Allah, ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O gün, kim azaptan uzak tutulursa, Allah onu rahmetiyle korumuştur. İşte, apaçık kurtuluş budur. 9/20, 10/103, 61/10-11
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
O gün kim azaptan esirgenirse, kesinlikle Allah ona rahmet etmiştir. Apaçık kurtuluş da budur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse muhakkak ona merhamet buyurmuştur. Ve işte en açık bir kurtuluş odur.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur. [3, 185]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
O gün kim o azaptan çevrilirse Allah ona ikram etmiş olur. Bu, açık bir kurtuluştur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
O gün kim o azaptan uzak tutulursa, Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluştur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
her kim döndürilür-ise andan ol gün bayıķ raḥmet eyledi aña Tañrı. daħı şol ķurtılmaķdur bellü.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Kimden ḳayıtsa ol ‘aẕāb ol günde, taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā aña raḥmet eylemiş‐dür, daḫı ol ulu sa‘ādete yitişmekdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün kim əzabdan qurtulsa, şübhəsiz ki, (Allah) ona mərhəmət əta etmişdir. Bu isə açıq-aydın qurtuluşdur (uğurdur).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He from whom (such retribution) is averted on that day (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah.s mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.(848)*