En'am Suresi 87. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 876, sondan 5361. ayet; 6. sure ve bu surenin 87. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 56 ve toplam ebced değeri ise 3856 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ومن ابائهم وذرياتهم واخوانهم واجتبيناهم وهديناهم الى صراط مستقيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ومنابائهموذرياتهمواخوانهمواجتبيناهموهديناهمالىصراطمستقيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemin âbâ-ihim veżurriyyâtihim ve-iḣvânihim(s) vectebeynâhum vehedeynâhum ilâ sirâtin mustekîm(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onların, babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (doğru yola ulaştırmıştık). Onları biz seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da üstün meziyetler verdik. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onların; atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Onları seçtik ve dosdoğru yola ilettik.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, (iyilik ve istikamet ehlinden) kimini (bunlara kattık) ; onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip-ilettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısını da aynı şekilde yücelttik. Onların hepsini seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da üstün kıldık. Onları seçtik ve doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata ilettik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de (kendilerine lütfettikklerimiz oldu). Biz onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip-ilettik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Babalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve kendilerini doğru yola (İslâma) ilettik.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden de. Onların hepsini seçtik ve doğru yola ilettik.
Besim Atalay
Besim Atalay
Atalarından, nesillerinden, kardeşlerinden onları seçtik, doğru yola ilettik
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (aynı şekilde üstün meziyetler verdik). Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir çoğunu seçip doğru yola ilettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Atalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da, ve hep bunları seçtik ve hep bunları bir doğru yola hidayetçi kıldık
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da (üstün kıldık). Böylece onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola hidâyet ettik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bu (saydığımız) insanların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden ve onların içlerinden seçtiklerimiz ve doğru yola (sıratı müstakîm’e) ulaştırdığımız kimseler var.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden bâzılarını da tafdil eyledik. Seçtik, doğru yola götürdük.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da (hidayete erdirdik). Onları seçtik ve doğru yola hidayet ettik.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bir de, onların atalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden de nice Peygamberler göndermiştik. Onları tüm insanlar arasından süzüp seçmiş ve dosdoğru cennete götüren yola iletmiştik.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onları babalarından, soylarından ve kardeşlerinden eleyerek seçtik; onları doğru yola eriştirdik.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Bunların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve en doğru yola ilettik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı[nı da aynı şekilde yücelttik]: onları[n hepsini] seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını seçmiştik ve doğru yola erdirmiştik. 2/129, 22/75, 3/39
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden kimilerini de… İşte onların hepsini Biz seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden birçoklarını da hidâyete erdirdik) ve onları seçtik ve kendilerini doğru bir yola kavuşturduk.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Babaları, soyları ve kardeşleri... Onları da seçtik ve onlara da doğru yolu gösterdik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onların atalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden de bir kısmını seçtik ve dosdoğru bir yola ilettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı atalarından daħı oġlanlarından daħı ķarındaşlarından daħı üyürdük anları daħı yol gösterdük anlara yol dapa ŧoġru.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anlaruñ atalarından daḫı, ẕürriyetlerinden daḫı, ḳardaşlarından daḫı efḍalḳılduḳ. Daḫı hidāyet virdük anlara doġru yola.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz onların atalarından, nəsillərindən və qardaşlarından da (bir qismini hidayətə çatdırdıq), onları seçdik və düz yola yönəltdik.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
With some of their forefathers and thee offspring and thee brethren; and We chose them and guided them unto a straight path:
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(To them) and to their fathers,(907) and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.*