Teğabun Suresi 13. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5212, sondan 1025. ayet; 64. sure ve bu surenin 13. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 37 ve toplam ebced değeri ise 1157 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
الله لا اله الا هو وعلى الله فليتوكل المؤمنون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اللهلاالهالاهووعلىاللهفليتوكلالمؤمنون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
(A)llâhu lâ ilâhe illâ hu(ve)(c) ve ’ala(A)llâhi felyetevekkeli-lmu/minûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah kendisinden başka ilah olmayandır. Müminler yalnızca Allah’a güvensinler!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah'a tevekkül¹ etsinler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah; ki O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etmelidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah'tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O'dur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvenirler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah var, O'ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah'a tevekkül etsin müminler...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. Artık müminler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah O'dur, O'ndan özge Tanrı yok, inanı bulunanlar, Allaha güveneler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü'minler ancak Allah'a tevekkül etsin!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilahdır. O halde, inananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah ki O/ndan başka tapacak yoktur, mü/minler yalnız Allah/a güvensinler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah, kendisinden başka ilâh olmayan bir tek İlâhtır! Öyleyse inananlar, sadece Allah’a güvensin ve yalnızca O’ndan yardım beklesinler.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah ki O’ndan başka ilah yoktur. Müminler sadece Allah’a tevekkül etsin!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Sadece) Allah (vardır ve) tek ilâh Odur. Öyleyse Mü’minler, sadece Allah’a tevekkül1 etsinler...”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Allah, O'ndan başka ilah yoktur! 10 Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. Bunun içindir ki müminler, yalnızca Allah’a bağlanıp güvensinler. 2/255, 3/160, 5/11
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Allah, kendisinden başka ilâh olmayandır: O halde mü’minler yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah'tır gerçek ilah! O'ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvenmelidirler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
O Allah’tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah’a dayansınlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
Tañrı yoķdur Tañrı illā ol. daħı Tañrı üzere tevekkül eylesün mü’minler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Allāhdan özge tañrı yoḳdur, daḫı Tañrıya ṣıġınsun mü’minler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahdan başqa heç bir tanrı (mə’bud) yoxdur. Buna görə də mö’minlər ancaq Allaha təvəkkül etsinlər!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Allah! There is no God save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Allah. There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.