Teğabun Suresi 18. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5217, sondan 1020. ayet; 64. sure ve bu surenin 18. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 29 ve toplam ebced değeri ise 1770 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
عالم الغيب والشهادة العزيز الحكيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
عالمالغيبوالشهادةالعزيزالحكيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
‘Âlimu-lġaybi ve-şşehâdeti-l’azîzu-lhakîm(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
O, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Görünmeyeni de görüneni de bilendir; güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O'nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.[651]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Allah) Gaybı (gizli ve görünmeyen durumları) da, müşahede edilebileni de (görünürde olanı da) Bilen, Azîz (Üstün ve Güçlü), Hakîm (Hüküm ve Hikmet sahibi) dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O Allah yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavrayamadıkları şeyleri de duygu ve akıllarıyla görüp gözleyebildikleri şeyleri de bilendir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç ulaşamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O kudretlidir, hikmet sahibidir, hükümrandır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Görünmeyeni de görüneni de bilendir. Yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Gizliyi de, aşikârı da bilen Azîz Hakîm'dir; (her şeye galibdir, hikmet sahibidir.)
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilendir. Üstün güç sahibidir, her şeyi yerli yerinde yapandır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bilir O görüneni, görünmiyeni, O'dur emre, O'dur bilge
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O, yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de insanların duyuları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir (O'na hiçbir şey gizli kalmaz). O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Görüleni görülmeyeni bilendir, güçlüdür. Hakim'dir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Gaybe de şehadete de âlim, azîz, hakîmdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(O,) gayb ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah, bilinmeyenlerin ve açıkta olanların bileni, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah gizli ve aşikâr her şeyi bilendir. Yegâne galiptir, hâkimdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O, yaratılmışların algılama sınırlarının ötesinde bir âlem olan gaybı da,duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de en mükemmel şekilde bilmektedir. Görülen ve görülmeyen, açıkta ve gizli olan her şeyden haberdardır. Aynı zamanda O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir. Asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen ve hükmüne karşı konulamayan Yüce Yaratıcıdır!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Gayb’ın ve Şehadet’in, Hakîm Azîz bilenidir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
O (Allah), görülmeyeni de görüleni de bilir, çok şerefli, hüküm (ve hikmet) sahibidir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de 15 bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O, görünen ve görünmeyen her şeyi bilen, mutlak üstün olan ve her hükmü doğru olandır. 2/77, 3/167, 9/105
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
O, idraki aşan hakikatlerin de, idrak alanına giren gerçeklerin de sırrına vâkıf olandır; Her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet edendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Görünmeyeni ve görüneni bilen O’dur. Üstün olan ve doğru kararlar veren de O’dur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
O görüneni ve görünmeyeni bilen, kudreti herşeye üstün olan, hikmeti herşeyi kuşatandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir O; Azîz'dir, Hakîm'dir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ġayb bilici daħı ḥāżır beñdeşsüz dürüst işlü dürüst sözlü.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Bilicidür ġaybı ve āşikāreleri. Ġālibdür emrine, ḥikmetler issidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) gizlini də, aşkarı da biləndir, yenilməz qüdrət sahibi, hikmət sahibidir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Knower of the invisible and the visible, the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.(5502)*