Tahrim Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5230, sondan 1007. ayet; 66. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 15, harf sayısı 57 ve toplam ebced değeri ise 5942 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يا ايها النبي لم تحرم ما احل الله لك تبتغي مرضات ازواجك والله غفور رحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ياايهاالنبيلمتحرممااحلاللهلكتبتغيمرضاتازواجكواللهغفوررحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yâ eyyuhâ-nnebiyyu lime tuharrimu mâ ehalla(A)llâhu lek(e)(s) tebteġî merdâte ezvâcik(e)(c) va(A)llâhu ġafûrun rahîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ey peygamber! Eşlerinin rızasını arayarak, Allah’ın sana helâl kıldığı şeyi niçin sen kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ey Peygamber! Allah’ın sana helal kıldığı şeyi eşlerini memnun etmek uğruna niçin kendine haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Ey Peygamber! Niçin Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi, eşlerinin hatırı için haram kılıyorsun? Allah affedendir; merhamet sahibidir.” [655][656]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ey nebi! Eşlerinin hoşnutluğunu gözeterek, Allah'ın helal kıldığı şeyi niçin kendine haram kılıyorsun?¹ Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ey (Âlemlere rahmet) Peygamber! Eşlerinin hatırını ve hoşnutluğunu (arzulayıp) arayarak; Allah'ın Sana helâl kıldıklarını niçin haram kılıp (nefsini mahrum etmektesin) ? Allah, çok Bağışlayandır, çok Esirgeyendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey Peygamber, eşlerinin razılığını arayarak ne diye Allah'ın sana helal ettiğini kendine haram etmedesin ve Allah, suçları örter, rahimdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey peygamber! Eşlerinden herhangi birini memnun etmek için neden Allah'ın sana helal kıldığı bazı şeyleri kendine haram kılıyorsun. Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ey peygamber, hanımlarının rızasını gözeterek, Allah'ın sana helâl saydığı şeyi niçin kendine haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ey Peygamber! Eşlerinin hoşnutluklarını arayarak, Allah'ın sana helal kıldığını, niçin (kendine) yasak ediyorsun? Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ey Peygamber, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Allah'ın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey Peygamber! Zevcelerinin gönül rızasını arayarak Allah'ın sana helâl kıldığını niçin haram edersin. Bununla beraber (üzülme) Allah Gafûrdur= mağfireti boldur, Rahîm'dir= çok merhametlidir. (Rivayet edildiğine göre; Peygamber Aleyhisselâtü vesselâm bir defa Hz. Hafsa'nın gününde, diğer zeceleri bulunan Hz. Mariye ile beraber bulunmuşlar. Buna üzülen Hafsa'nın gönlünü almak için Mariye'yi kendilerine haram kıldılar. İşte bu ayet-i kerime, bu hadise üzerine nazil olmuş ve Hz. Peygamberin de zellesi bağışlanmıştır.)
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ey Peygamber! Hanımlarının rızasını arayarak Allah’ın sana helal ettiği şeyi neden haram ediyorsun? Ve (bil ki) Allah, Gafur ve Rahim’dir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ey peygamber! Hoşnut etmek için karılarını, Allahın sana helâl kıldığını, niçin haram kılarsın? Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ey nebi! Eşlerinden bazılarının rızasını kazanmak için, Allah'ın sana helâl kıldığı şeyleri niçin kendine haram kılıyorsun? Oysa Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Eşlerinin rızasını gözeterek, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine yasak ediyorsun? Allah bağışlayandır, acıyandır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını gözeterek Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ey peygamber, sırf eşlerini memnun etmek amacıyla, ALLAH'ın sana helal (yasal) kıldığını kendine yasaklıyorsun. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını arayarak Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi niçin sen kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ey o Peygamber! Sana Allahın halâl kıldığını niçin harâm edersin, zevcelerinin hoşnudluğunu ararsın? Maamafih Allah gaffurdur rahîmdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ey peygamber, Allahın sana halâl kıldığı şey'i zevcelerinin hoşnudluğunu arayarak, niçin (kendine) haram ediyorsun? (Bununla beraber üzülme) Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ey Peygamber! Zevcelerinin hoşnudluğunu arayarak, Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi, niçin (kendine) tahrîm ediyor (haram kılıyor)sun? Bununla berâber Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ey Haberci (Peygamber)! Eşlerinin rızalarını kazanmak için, Allah’ın sana helal kıldığı şeyleri niçin haram ediyorsun? Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ey peygamber! Zevcelerinin hoşnutluğunu arayarak Allah/ın sana helâl ettiği şeyleri özüne niçin haram ediyorsun [²]. Allah yarlıgayan, bağışlayandır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını gözeterek, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine haram (perhiz) kılıyorsun? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Peygamber! Neden eşlerini memnun etmek için Allah’ın sana helâl kıldığı bir şeyi kendine yasaklıyorsun? Sakın bir daha böyle bir şey yapma! Bununla birlikte, Allah senin bu hareketini ve eşlerinin dünya malını arzu ederek sana karşı yaptıkları saygısızlığı affetmiştir. Çünkü Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.Öyleyse, ey Peygamber, etmiş olduğun yeminden dönmelisin.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ey Nebiyy! Senin eşlerinin hoşnutluğunu arayarak Allah’ın sana halâl kıldığını niçin HARAM KILIYORSUN? Allah rahîm gafûrdur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ey Peygamber! Hanımlarının rızasını gözeterek, Allah’ın helal kıldığı bir şeyi1 kendine niçin haram ediyorsun?2 Allah, çok bağışlayandır, pek esirgeyendir.3
Muhammed Esed
Muhammed Esed
EY PEYGAMBER! Eşlerin[den herhangi biri]ni memnun etmek için, neden Allah'ın sana helal kıldığı bazı şeyleri [kendine] haram kılıyorsun? 1 Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ey Nebi, eşlerinden bazılarını hoşnut etmek için Allah’ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine haram kılıyorsun? Ama Allah yine de eşsiz bağışlayıcı sınırsız merhametin sahibidir. 16/116, 42/21
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
SEN ey nebî! Eşlerin(den Âişe ve Hafsa’nın) rızasını kazanmak için, neden Allah’ın helâl kıldığı şeyi kendine haram ediyorsun?[5169] Yine de Allah çok bağışlayıcıdır, sınırsız merhamet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey Peygamber! Ne için sen zevcelerinin hoşnutluklarını ararsın da, Allah'ın sana helâl kıldığını haram kılarsın? Maamafih Allah gafûrdur, rahîmdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ey Peygamber! Niçin eşlerini memnun etmek için sen kendini sıkıntıya sokup Allah'ın sana helâl kıldığı şeyleri nefsine âdeta haram kılıyor, kendini onlardan mahrum bırakıyorsun? Bilirsin ki Allah gafûrdur, rahîmdir (senin bu zelleni de bağışlar. Sana olan bu târizi, senin yüce makamını titizlikle korumasındandır).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ey peygamber niçin, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin, hatırı için haram kılıyorsun? Allah bağışlayadır, esirgeyendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ey Nebi! Allah’ın özel olarak sana helal kıldığını, neden kendine haram kılıyorsun? Eşlerinin gönlünü etmeye çalışıyorsun. Neyse ki Allah bağışlar, ikramı boldur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Ey Peygamber, Ne diye eşlerinin gönlünü hoş etmek için Allah'ın helal kıldığını kendine haram ediyorsun? Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ey Peygamber! Allah'ın sana helâl kıldığı birşeyi, eşlerinin hatırı için neden kendine haram ediyorsun? Halbuki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Peygamber! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek neden haramlaştırıyorsun? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy peyġamber! nişe ḥarām eylersin anı kim ḥelāl eyledi Tañrı saña? istersin 'avradlaruñ ħoşnūdlıġını. daħı Tañrı yarlıġayıcıdur raḥmet ķılıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā nebiyye’llāh, niçün ḥarām idersin Tañrı Ta‘ālā saña ḥalāl eylegeni? İs‐tersin senüñ ‘avratlaruñ rıżāsını. Tañrı Ta‘ālā raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ya Peyğəmbər! Zövcələrinin (səndən) razı qalmasını diləyərək Allahın sənə halal etdiyi şeyi (dünya ləzzətini) niyə özünə haram (qadağan) edirsən? Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has(5529) made lawful to thee? Thou seekest to please(5530) thy consorts. But Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.*