Mülk Suresi 10. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5251, sondan 986. ayet; 67. sure ve bu surenin 10. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 39 ve toplam ebced değeri ise 1403 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وقالوا لو كنا نسمع او نعقل ما كنا في اصحاب السعير
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وقالوالوكنانسمعاونعقلماكنافياصحابالسعير
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve kâlû lev kunnâ nesme’u ev na’kilu mâ kunnâ fî ashâbi-sse’îr(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yine şöyle derler: “Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
“(Elçileri) dinleseydik yani aklımızı kullansaydık şu alevli ateş halkı arasında olmazdık!” (diyecekler).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık” diyecekler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık.” dediler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Keşke) “Eğer biz (gerçekleri) dinleyip duyan ve akıl edip anlayan kimseler olsaydık, bu azgın ateşe girenlerin arasında bulunmazdık” diyerek (itiraf ve pişmanlıklarını ortaya koyacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve derler ki: “Şayet biz gelen elçilere kulak vermiş olsaydık ve aklımızı da kullansaydık şu çılgınca yanan cehennem azabı içinde olmazdık.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“- Eğer peygamberlerin tebliğlerini anlama ve icabet etme niyetiyle dinlemiş olsaydık veya davet edildiğimiz konularda akıllıca muhakeme yapabilseydik, körüklenen, alev püsküren, çıldırırcasına yanan cehennem ehlinden olmazdık” derler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ve derler ki: "Eğer biz dinlemiş veya akıl etmiş olsaydık şu çılgın ateşin halkı arasında olmazdık."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ve: 'Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık' derler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bir de şöyle derler: “- Biz işitir veya akıl eder olsaydık, şu azgın ateşe atılanlar arasında bulunmazdık.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve derler: “Eğer dinleyen, düşünen bir toplum olsaydık, Cehennem ehlinden olmazdık.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Yine diyecekler ki: «Biz ya dinleseydik, ya da düşünseydik, cehennemlik olmazdık!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yine şöyle derler: “Eğer dinlemiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateşe müstahak olanlar arasında bulunmazdık.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık" derler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve derler ki: "Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ve (şunu) söylediler (söylerler): «Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yârânı içinde bulunmazdık.»
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve derler ki: “Eğer (biz) işitir veya akıl eder olsaydık, bu alevli ateş ashâbı arasında bulunmazdık!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Suçlular “Keşke o uyarıcıları dinleseydik veya aklımızı kullansaydık da şimdi burada, bu yakıcı ateşin içinde olanlardan olmazdık” derler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yine diyecekler: Biz peygamberleri dinlemiş, akıl da erdirmiş olsaydık Cehennemlikler arasında bulunmayacaktık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ve derler ki: “Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin ehli arasında olmayacaktık.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve ekleyecekler: “Eğer uyarılara kulak vermiş veya hiç değilse aklımızı kullanarak gözümüzün önündeki gerçekler üzerinde düşünmüş olsaydık, Allah’ın ayetlerini inkâr etmeyecek, böylece bu korkunç ateşi hak edenler arasında olmayacaktık!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“İşitiyor veya aklediyor olsaydık, Çılgın Alevli Ateş arkadaşları arasında olmazdık” dediler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ve: “Eğer (onu) dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, (şimdi) şu çılgınca yanan cehennemin1 halkından, olmazdık.” diyecekler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve onlar, “Eğer biz” diye ekleyecekler, “[bu uyarıları] dinlemiş olsaydık veya [en azından] kendi aklımızı kullansaydık, [şimdi] yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!” 8
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Eğer vahye kulak vermiş olsaydık yahut aklımızı kullansaydık bugün bu alevli ateşe düşenlerden olmazdık, derler. 6/36, 21/10
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve “Eğer biz (vahyi) işitmiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi kavurucu ateşe müstahak olanlar arasında bulunmazdık”[5211] diyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ve ilave edecekler: “Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Keşke söz dinleseydik ya da aklımızı kullansaydık, şimdi bu alevli ateşin ahalisi içinde olmazdık” derler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı için de olmazdık, derler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Keşke dinleseydik,” derler. “Keşke akıl edebilseydik! O zaman bu çılgın alevlerin arasında olmazdık.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyittiler “eger işidürmissedük yā anlarmıssaduķ olmaduġıdı ŧamu isleri içinde.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı eyitdiler: Eger biz işitse‐y‐dük, yā fehm itse‐y‐dük, olmazduḳ cehen‐nem ehlinden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar: “Əgər biz (peyğəmbərlərin öyüd-nəsihətinə) qulaq asıb ağlımızı başımıza yığsaydıq, cəhənnəm əhli içində olmazdıq!” – deyəcək,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence,(5567) we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"*