Mülk Suresi 11. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5252, sondan 985. ayet; 67. sure ve bu surenin 11. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 31 ve toplam ebced değeri ise 2389 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
فاعترفوا بذنبهم فسحقا لاصحاب السعير
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فاعترفوابذنبهمفسحقالاصحابالسعير
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fa’terafû biżenbihim fesuhkan li-ashâbi-sse’îr(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Günahlarını itiraf etmiş (olacaklar). O alevli ateş halkı (merhametten) uzak olsun!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Böylece kendi günahlarını itiraf edip (pişmanlık duyacaklardır. Ama artık) çılgınca yanan ateşin halkı bu azaba müstahaktır, (o kahrolası insanlara, Allah'ın rahmetinden) uzaklık yakışır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı : “İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.” denilecek.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlar (böylelikle) suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun onlar!
Besim Atalay
Besim Atalay
Günahların kendileri söyledi, yere batsın cehennemlik olanlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Böylece (onlar) günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateşe müstahak olanlar (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshabı Seıyr
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah'ın rahmetinden)uzak olsun!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler. Ancak ateşe girenler için bunlar hayal olmuştur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar böylece kabahatlerini itiraf edeceklerdir. Cehennemlikler, Tanrı rahmetinden uzak olsun.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun!
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Böylece, günahlarını kendi ağızlarıyla itiraf edecekler. Fakat artık çok geç: “Cehennem halkı, ilâhî rahmetten uzak olsun!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Derken, günahlarını itiraf ettiler. Uzak olsun Çılgın Alevli Ateş arkadaşları!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Kahrolsun! Şu, çılgınca yanan cehennemin günâhlarını itiraf eden halkı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar: ama [o zaman] bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte günahlarını böyle itiraf edecekler. Kahrolsun o çılgın ateş halkı! 6/130, 39/71
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Böylece suçlarını itiraf ederler. O alevli ateş ahalisi için bundan sonrası tam bir perişanlıktır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes ikrār eylediler yazuķlarına. ıraķlıķ olsuñ ŧamu islerine!
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes günāhlarına iḳrār itdiler. Pes la‘net olsun cehennem ehline.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Və beləcə öz günahlarını e’tiraf edəcəklər. Məhv olsun cəhənnəm əhli!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
They will then confess(5568) their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!*