Mülk Suresi 12. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5253, sondan 984. ayet; 67. sure ve bu surenin 12. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 38 ve toplam ebced değeri ise 4942 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان الذين يخشون ربهم بالغيب لهم مغفرة واجر كبير
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انالذينيخشونربهمبالغيبلهممغفرةواجركبير
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnne-lleżîne yaḣşevne rabbehum bilġaybi lehum maġfiratun ve ecrun kebîr(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Görmedikleri hâlde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki [gayb]daki Rablerine saygı duyanlara gelince, onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Rabb'lerine gizlide¹ içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek-korkanlara gelince; onlar için (günahlarından) mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki görmedikleri halde Rablerinden korkanlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükafat.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz görmedikleri halde Rablerinin azabından içleri titreyerek korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Görmedikleri halde, saklı-gizli hallerinde, gıyaben, saygı duyarak Rablerinden korkanlar için, koruma kalkanı, bağışlanma ve büyük mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Rabblerinden gıyaben (görmeden) korkanlara gelince onlar için bağışlama ve büyük ecir vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek-korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu, (Allah'ın azabını henüz görmedikleri halde) gıyaben Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret ve büyük mükâfat (cennet) var.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Görmeden, Rablerinden korkanlar için ise, mağfiret ve büyük bir ecir vardır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Görmeksizin Tanrılarından korkanlara, bağışlanma var, büyük sevap da vardır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Görmedikleri halde Allah'tan (Allah'ın azabından) korku ve ürperti duyanlar için hem bir bağışlanma ve hem de büyük bir ödül vardır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Doğrusu, görünmediği halde Rablerinden korkanlara, onlara, bağışlanma ve büyük ecir vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yokmu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Filhakıyka, Rableri (nin azâb) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükâfat.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şübhesiz ki görmeden Rablerinden korkanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfât vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Görmedikleri halde Rablerine saygı duyanlar için bağışlanma ve büyük karşılıklar var.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Rablerinden, görmeden, korkanlar yok mu, onlar için yarlıganma ve büyük mükâfat vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz rablerinden O'nu görmedikleri halde içleri titreyerek korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Öte yandan, ilâhî öğüde kulak veren ve Rablerine gayben saygı duyan, yani her türlü beşeri idrâk ve tasavvurun ötesinde olan Allah’ın zâtını gözleriyle görmedikleri hâlde, O’nun varlığına, rab ve ilâh olarak birliğine, sonsuz ilim, kudret, merhamet ve adâletine şahitlik eden, muhteşem yaratılışı gözleriyle görerek O’na iman eden ve buyruklarına saygıyla bağlanan dürüst ve erdemli kimselere gelince, onlar için bağışlanma ve cennet gibi muhteşem bir ödül vardır!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Görmeden / Gayb ile rabb’lerinden korkup çekinenlere gelince; onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Rablerini görmedikleri halde Ondan (sevgiye dayalı bir korku ile) korkanlara gelince; onlar için bir af ve çok büyük bir mükâfat vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Buna karşılık,] kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da 9 Allah'tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Rablerine karşı içten derin bir saygı duyanlara gelince onlar için bağışlama ve büyük bir ödül vardır. 3/157, 39/53
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Beri yanda, Rablerine -O ğaybî bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince: Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok, o kimseler ki Rablerinden gıyaben korkarlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Fakat Rab'lerini görmedikleri halde, O'na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İçten içe Sahibinden korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Görmediği halde Rab'lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Görmedikleri halde Rablerinden korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim ķorķarlar çalabı’larından ġayb iken anlaruñdur yarlıġamaķ daħı müzd ulu.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol kişiler ki Tañrılarından ḳorḳarlar ġayb‐ıla. Anlara maġfiret vardur veulu müzd vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbindən (Onu) görmədən qorxanları isə (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
As for those who fear their Lord unseen,(5569) for them is Forgiveness and a great Reward.*