Mülk Suresi 17. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5258, sondan 979. ayet; 67. sure ve bu surenin 17. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 12, harf sayısı 48 ve toplam ebced değeri ise 3314 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ام امنتم من في السماء ان يرسل عليكم حاصبا فستعلمون كيف نذير
Harf Sayımı
Harf Sayımı
امامنتممنفيالسماءانيرسلعليكمحاصبافستعلمونكيفنذير
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Em emintum men fî-ssemâ-i en yursile ‘aleykum hâsibâ(en)(s) feseta’lemûne keyfe neżîr(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yahut göktekinin, üzerinize taş yağdıran rüzgâr göndermeyeceğinden mi emin oldunuz? O zaman, uyarım nasılmış bileceksiniz!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yoksa gökte (de) olan zatın üzerinize taş yağdırmasından güvende misiniz? Uyarımın nasıl olduğunu ileride anlayacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, göktekinin başınıza taş yağdırmasından emin mi oldunuz? İşte bu uyarılarımın ne olduğunu yakında anlayacaksınız.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ya da gökte olanın üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz? O halde, uyarımın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yoksa siz, göktekinin (görevli meleklerin, Allah’ın izniyle) üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgâr' göndermeyeceğinden emin mi oldunuz? (Siz o takdirde) Benim uyarmam nasılmış bilip-öğreneceksiniz (ama iş işten geçmiş olacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa kudreti ve emri; gökte bulunan, yüce olan mabudun, size taşlar yağdıran bir rüzgar yollamayacağından emin misiniz? Derken yakında bilirsiniz nasılmış benim korkutmam.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yoksa gökte olan Rabbinizin üzerinize taş yağdıracak şekilde şiddetli bir rüzgar göndermesinden emin misiniz? Azabımı görünce uyarımın nasıl olacağını anlayacaksınız.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yahut gökte olanın, üzerinize taş yağdıran görevli bir kasırga çıkarmayacağından emin misiniz? Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yahut gökte olanın üzerinize çakıl savuran bir kasırga göndermeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman uyarım nasılmış bileceksiniz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgar' göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde Benim uyarmam nasılmış bilip-öğreneceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yoksa (hüküm ve tasarrufu) göklerde olan Allah'ın üzerinize taş yağdıran bir rüzgâr göndermesinden emin mi oldunuz? O zaman anlarsınız, korkutmam nasılmış?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yoksa onlardan() güven mi aldınız ki, başınıza dolu gibi taş yağdırmasınlar. Yağdırdıkları zaman anlayacaksınız, benim uyarıcımın nasıl bir şey olduğunu.
Besim Atalay
Besim Atalay
Siz gökte bulunanın, başınıza taş yağdırmayacağından emniyette misiniz? Niceymiş kocunduran, anlayacaksınız!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Evet o gökte olduğunu zannettiğiniz Allah'ın üzerinize taş yağdıran bir rüzgâr göndermeyeceğinden emin misiniz? (Siz o zaman) tehdidim nasılmış bileceksiniz!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Gökte olanın başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yahut gökte olanın üzerinize taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? İşte (bu) tehdidimin ne demek olduğunu yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Aynı şekilde, üstünüze gökten taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğine dair göktekinden güvence mi aldınız? Uyarının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa siz, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Tehdidim nasılmış bileceksiniz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yoksa emînmisiniz o Semâdekinden: üzerinize bir mermîler yağdırıcı gönderivermesinden? O vakıt bilirsiniz ki nasılmış inzarım?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yoksa gökdeki (melek) lerin, (Allahın izniyle), üstünüze taş yağdırıcı (rüzgâr) göndermesinden emîn mi oldunuz? Siz (o zaman) tehdidimin nice olduğunu bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yoksa gökte olan (o melekler)in (Allah'ın emri ile), üzerinize (taş yağdıran) bir rüzgâr göndermesinden emin mi oldunuz? Artık yakında benim tehdîdimin nasıl olduğunu bileceksiniz!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Veyahut gökyüzünde olanın, üzerinize yok edici rüzgârları göndermeyeceğinden güvende misiniz? Sonra uyarının nasıl olduğunu öğrenecekler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa gökte bulunan Zat/ın üzerinize taş yağdırır rüzgâr göndermeyeceğinden mi emin oldunuz? Tehdidimin nasıl vâki olacağını yakında görüp anlayacaksınız?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yoksa gökte olanın üzerinize taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgâr göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yine O Yücelerde Olan Allah’ın, başınıza gökten ölüm yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden nasıl emîn olabiliyorsunuz? Bugün küstahça inkâr ediyorsunuz ama, azap başınıza geldiği anda, Benim uyarımı hiçe saymanın ne demek olduğunu o zaman anlayacaksınız!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yoksa Gök’te kim varsa, size “taş yağdıran bir kasırga” göndermesinden güvende miydiniz? Benim uyarılarım nasılmış, ilerde bileceksiniz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yoksa gökte olan (Allah)’ın üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz? İşte o zaman Benim uyarmam nasılmış öğrenirsiniz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Yahut, O Gökteki'nin, Benim uyarımın ne kadar [doğru] olduğunu size gösterecek olan ölümcül bir kasırgayı 16 üstünüze salmayacağından emin olabilir misiniz?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yine gökte olduğunu zannettiğiniz (fakat mekândan münezzeh olan) Allah’ın size bir bela kasırgası göndermeyeceğinden emin misiniz? Uyarım nasılmış o zaman göreceksiniz! 7/70, 10/50-51
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Veya gökte olanın, sizin üzerinize bir bela kasırgası salmayacağından emin misiniz? Artık uyarım nasıl olurmuş, o zaman anlayacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Emin mi oldunuz o gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir rüzgar göndermesinden? Artık yakında bileceksiniz ki korkutmam nasıldır?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Yahut O'nun size taş yağdıran bir kasırga göndermesinden emin mi oldunuz? Fakat bu tehdidimin ne demek olduğunu yakında öğrenirsiniz!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yoksa siz, gökte olanın, üzerine taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? (O zaman) tehdidimin nasıl olduğunu bileceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yoksa gökte olanın, üzerinize taş yağdıran şeyler göndermesine karşı güvende misiniz? Tarafımdan uyarılan kimsenin ne hale geldiğini yakında öğrenirsiniz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yoksa, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğinden güvende misiniz? Tehdidim nasılmış yakında göreceksiniz!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Veya semâdakinin, başınıza taş yağdırmayacağından mı emin oldunuz? Tehdidimin nasıl birşey olduğunu yakında öğrenirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
O göktekinin, çakıl taşları taşıyan bir rüzgârı üzerinize salmayacağından emin misiniz? O zaman bileceksiniz nasılmış uyarım!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ay imin olduñuz mı andan kim gökdedür ya'nį ķudret kim viribiye üzerüñüze ŧaş yaġdurıcı yil? pes tįz bilesiz nitedür ķorķıdıcı!
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā imin mi olduñuz gökde olandan ki üstüñüze ṭaşlar yaġdura? Pes bilesiznicedür ḳorḳutmaġum.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yaxud göydə olanın sizin üstünüzə daş yağdıran bir yel göndərməyəcəyinə arxayınsınızmı?! Onda Mənim (sizi əzabla) qorxutmağımın necə olduğunu mütləq biləcəksiniz.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado(5574) (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?*