Mülk Suresi 18. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5259, sondan 978. ayet; 67. sure ve bu surenin 18. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 30 ve toplam ebced değeri ise 2461 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولقدكذبالذينمنقبلهمفكيفكاننكير
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve lekad keżżebe-lleżîne min kablihim fekeyfe kâne nekîr(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. İnkarım¹ nasılmış gördüler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanlamıştı. Fakat Beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış? (Sonunda anlamış ve belalarını bulmuşlardı.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azabım.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Daha öncekiler de peygamberleri yalancı saymışlardı, fakat benim onlardan intikamım ne dehşetli olmuştu yani beni inkâr nasılmış gördüler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı. Yalanlamalarına, beni tanımamalarına karşı onları gözden çıkarmam, onlara gazabım nasıl oldu gördünüz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), doğrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. (Bunun için sen üzülme). Fakat beni inkâr etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gerçek olarak bulmadılar mı)!...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Evet, onlardan evvelkiler de yalanladılar. İşte benim azabımın nasıl olduğuna bakın!
Besim Atalay
Besim Atalay
Onlardan öncekiler de, yalanlamışlardı, imdi azap nicedir?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin (ve hakka inadına direnmenin) sonucu nasılmış (gördüler)!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkârım
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu !
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
And olsun ki, onlardan (o müşriklerden) öncekiler de yalanlamıştı; fakat benim (de o inkâr edenleri) inkârım, (onlara olan azâbım) nasıl oldu (gördüler)!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlardan öncekilerde yalanlamıştı. Sonra inkâr edenler nasıl olmuş?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Üzülme onlardan evvel gelenler de peygamberlerini yalancı saymışlardı. Onlardan benim hoşlanmamaklığım [²] nasıl oldu? [³].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış, ha?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onlardan önceki nesiller de ayetlerimi inkâr etmişlerdi fakat Beni inkâr etmenin âkıbeti neymiş, gördüler!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
And olsun, onlardan öncekiler de yalanladı. Beni inkâr etmek nasılmış?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Doğrusu, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. (Sonunda) Benim de (onları) inkârım nasıl olurmuş? (gördüler).
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Doğrusu, daha önce 17 yaşamış olanlar[ın birçoğu] da [Benim uyarılarımı] yalanlamıştı: ve Benim [onları] yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Doğrusu onlardan öncekiler de mesajları yalanlamışlardı ama sonunda uyarılarımı inkâr etmek nasılmış gördüler. 10/13, 14/45
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu, ama Beni inkâr nasılmış gördüler.[5219]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sizden öncekiler de yalana sarılmışlardı; onları hiç beklemedikleri bir hale nasıl da getirmiştim!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Nasıl oluyormuş Benim inkârım?(5)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ yalan duttı anlar kim anlardan ilerüdür pes nite oldı 'aźābum!
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı yalanladı özlerinden burun olanları. Pes gör nice oldı ‘aẕābum.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlardan (Məkkə mürşiklərindən) əvvəlkilər də (öz peyğəmbərlərini) təkzib etmişdilər. (Ya Peyğəmbər! Bir görəydin) Mənim onları cəzalandırmağım (inkar etməyim) necə oldu.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?(5575)*