Mülk Suresi 20. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5261, sondan 976. ayet; 67. sure ve bu surenin 20. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 15, harf sayısı 54 ve toplam ebced değeri ise 4552 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
امن هذا الذي هو جند لكم ينصركم من دون الرحمن ان الكافرون الا في غرور
Harf Sayımı
Harf Sayımı
امنهذاالذيهوجندلكمينصركممندونالرحمنانالكافرونالافيغرور
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Emmen hâżâ-lleżî huve cundun lekum yensurukum min dûni-rrahmân(i)(c) ini-lkâfirûne illâ fî ġurûr(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yahut Rahmân’dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yoksa Rahmân’a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Rahmân'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kâfirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek¹ ordunuz mu var? Gerçeği yalanlayan nankörler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(İşte bu yegâne kuvvet ve kudret sahibi olan) Rahman’a karşı (ve O’na rağmen) size yardım edeceğine (inandığınız ve süper güç sandığınız) şu sizin ordunuz kimmiş? Yoksa (ABD ve NATO’nuz mu? Ey Siyonist ve emperyalist zalim güçler ve Allah’tan ziyade Amerika’dan çekinen ve güvenen gafiller!) Oysa gerçekte bütün kâfirler, sadece boş bir gurur ve aldanış içinde bulunmaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa sizi rahmandan kurtaracak ordunuz mu var? Kafirler, ancak bir aldanışa dalmışlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Rahman'a karşı size yardım edecek olan kimmiş, şu sizin ordunuz mu? Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Rahman olan Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden size yardım edip, sizi kurtaracak olanlar, şu askerî erkânınız, ordularınız kimler? Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar eden kâfirler, sadece bir gurur, bir aldanma içindedirler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yoksa Rahman'dan başka size yardımda bulunacak askerleriniz kimdir? İnkârcılar yalnızca bir aldanma içindedirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Rahmân'ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sizin için asker (ordu) olan bu kişi mi, Allah’a karşı size yardım eder? Hayır, kâfirler ancak açık bir aldanış içindedirler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allahtan başka, size yardım edecek ordunuz var mı? Küfredenler ancak aldanıyorlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yahut Rahman (olan Allah)'dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek taraftarlarınız kimdir? İnkarcılar sadece aldanmaktadırlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kâfirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Rahmetiâm ve şâmil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler gurur dan başkası içinde değildirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yâhut Rahmân'dan başka size yardım (edip azâbını sizden def') edecek şu ordunuz kimdir? O kâfirler ancak bir aldanma içindedirler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Rahman’dan başka size yardım etmek için orduları olan başka kim vardır? Gerçekten doğruları inkâr edenler aldanmanın içindeler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa esirgeyene karşı size yardım edecek askerleriniz mi vardır? Siz, kâfirler ancak aldanmaktasınız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Rahman'a karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Küfre sapanlar kesin bir aldanış içindedirler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Düşünün, eğer Allah sizi cezalandırmak istese, hangi güç, hangi ordu sizi Rahmân’ın elinden kurtarabilir? O çok güvendiğiniz servetiniz, gücünüz, silahlarınız ve ordularınız mı? Görüyorsun değil mi; Rahmân’ı ve O’nun emirlerini, uyarılarını tanımayıp da öldükten sonraki hayatı inkâr edenler,ne büyük bir yanılgı ve aldanma içindedirler!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Peki, size Rahmân’dan başka yardım edecek şu ordu kimdir? Kâfirler ancak aldanış içindedir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Rahman (olan Allah)’tan başka size yardım edecek güç, kim olabilir? Şu kâfirler gerçekten büyük bir yanılgı içerisindedirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Rahmân'dan başka size kalkan 18 olabilecek ve sizi [tehlikelere karşı] koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksa Rahman’a karşı size yardım edecek bir ordunuz mu var? O kâfirler gerçekten büyük bir aldanışın içindeler. 10/103, 30/47
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ya da O Rahmândan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkâr edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.[5223]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa sizin için kimdir o Rahmân'ın berisinde size yardım edecek ordunuz! Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Rahman'ın dışında size güyâ yardım edecek kimmiş? Doğrusu kâfirler büyük bir aldanış içindedirler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Rahman ile aranıza girip size yardım için kenetlenmiş olanlar kimlermiş[1]? Kâfirler bile bile aldanmışlık[2] içinde olurlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Rahman'a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Size Rahmân'dan başka yardım edecek ordunuz hangisi? Kâfirler apaçık bir aldanış içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
yā kimdür uşbu ol kim ol südür sizüñ yardım ider size, raḥmān’dan ayruķ? degül kāfirler illā maġrurlıķda.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā kimdür bu sizüñ çerilerüñüzden, ol kim size nuṣret eyleye TañrıTa‘ālādan özge? Kāfirler degüldürler, illā aldanmaḳ içinde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yaxud bu əsgərləriniz (köməkçiləriniz) kimdir ki, onlar sizi Rəhmanın əzabından qurtara bilsinlər?! (Bəndələri Allahın əzabından Onun Özündən başqa heç kəs xilas edə bilməz!) Kafirlər, sadəcə olaraq, aldanmaqdadırlar!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Nay, who is there that can help you, (even as) an army,(5578) besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.*