Mülk Suresi 26. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5267, sondan 970. ayet; 67. sure ve bu surenin 26. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 34 ve toplam ebced değeri ise 1795 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قل انما العلم عند الله وانما انا نذير مبين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قلانماالعلمعنداللهوانماانانذيرمبين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kul innemâ-l’ilmu ‘inda(A)llâhi ve-innemâ enâ neżîrun mubîn(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
De ki: “O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
De ki: “O bilgi yalnızca Allah katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
De ki: “O bilgi yalnızca Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
De ki: “Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onlara de ki: “(Bunların zamanı ve nasıl olacaklarıyla ilgili) Bilgi, ancak Allah’ın katındadır. (Ama mutlaka ve pek yakında ortaya çıkacaktır.) Ben sadece, apaçık bir uyarıcıyım.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlara de ki ey peygamber! “Onun bilgisi yalnız Allah katındadır. Ben size sadece bir uyarıcıyım.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Bununla ilgili bilgi yalnız Allah katındadır. Ben sadece, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
De ki: "(Onunla ilgili) bilgi ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
De ki: '(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
De ki: “İlim, ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Diyesin ki: «Bunu ancak Allah bilir, bense, yalnız açık kocunduran bir peygamberim»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
De ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
De ki, "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Deki o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber) im
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
De ki: “O bilgi, yalnız Allah katındadır. Ben ise ancak (O'nun azâbını haber veren)apaçık bir korkutucuyum!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Deki “O vaktin bilgisi Allah’ın yanındadır. Ben yalnızca açıkça bir uyarıcıyım.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
De ki onu bilmek ancak Allah/a mahsustur, ben ancak hakkı açıktan açığa söyler, azapla korkutur bir peygamberim.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
De ki: “(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onlara de ki: “Bunun bilgisi yalnızca Allah’ın katındadır; ben ise, sadece O’nun buyruklarını size ileten apaçık bir uyarıcıyım.”Ve işte uyarıyorum:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
De ki: -“Bilgi, Allah’ın katındadır. Ben sadece açıkça bir uyarıcıyım”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Sen de onlara): “O (azabın ne zaman geleceğini) sadece Allah bilir. Ben apaçık bir uyarıcıdan başka bir şey değilim.” de.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Onlara de ki [ey Peygamber]: “Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım”.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
De ki: – Onun bilgisi yalnız Allah katındadır. Ben sizi sadece açıkça uyarmakla mükellefim. 7/185, 79/42.46
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah'ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
De ki: “Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
De ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
De ki “O bilgi, Allah katındadır. Ben, sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
De ki:- Bunun bilgisi yalnız Allah'tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sen de ki: Onun bilgisi Allah katındadır; ben ise apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “degül bilmek illā Tañrı ķatında. daħı degülin ben illā ķorķıdıcı bellü.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyit yā Muḥammed: ‘İlm Tañrı Ta‘ālā ḳatındadur. Daḫı ben size ulupeyġamber‐ven.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Onu bilmək yalnız Allaha məxsusdur. Mən isə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone:(5586) I am (sent) only to warn plainly in public."*