Hâkka Suresi 18. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5341, sondan 896. ayet; 69. sure ve bu surenin 18. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 26 ve toplam ebced değeri ise 4259 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يومئذ تعرضون لا تخفى منكم خافية
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يومئذتعرضونلاتخفىمنكمخافية
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yevme-iżin tu’radûne lâ taḣfâ minkum ḣâfiye(tun)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
O gün, (Allah’a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İzin Günü¹, arz olunacaksınız². Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Siz o gün (amelleriniz ve kayıtlı hayat CD’nizle Allah’a) arz olunacaksınız; sizden yana hiçbir sır (öyle) gizli kalmayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah'ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiç bir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O gün Allah’ın huzuruna arz edileceksiniz. Gizli hiçbir şeyiniz kapalı kalmayacaktır. (Her şey her yönüyle net olarak Allah’ın hâkimiyeti altında olduğu görülecektir.)
Besim Atalay
Besim Atalay
O gün sunulursunuz, hiçbir gizli işiniz, örtülü kalmıyacak
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmayacak ve (hepiniz hesap vermek ve hayatına devam etmek üzere Allah'ın huzuruna) arz olunacaksınız.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
O gün huzura arz olunduğunuz da, size ait gizli olan hiçbir şey, gizli kalmaz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, hesap görülmek üzere huzura çıkacaksınız. Sizin gizli hiçbir şeyiniz kalmayacak.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte o Gün, ey insanlar, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere Rabb’inizin huzuruna çıkarılacaksınız ve en gizemli sırlarınız bile gizli kalmayacak. Ve Mutlak Hâkim, en âdil hükmü verecek:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
O gün arz edilirsiniz, bir hâfiye / bir gizli sizden gizli kalmaz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey insanlar!) İşte o gün (hepiniz Allah’ın) huzuruna alınırsınız ve size ait hiçbir sır, kesinlikle gizli kalmaz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
O Gün hesaba çekileceksiniz: en gizli işiniz [bile] gizli kalmayacak.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte o gün, siz Allah’ın huzuruna çıkarılacaksınız, sizin en gizli sırlarınız bile gizli kalmayacak. 18/49, 54/50...53
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün arzolunacaksınız, sizden hiç bir gizli şey, gizli kalmaz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün 'arż olmasız gizlenmeye sizden gizlenici ya'nį sır.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol günde ‘arż olursız, gizlenmez sizüñ emrüñüzden hīç nesne.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün (ey insanlar!) siz (haqq-hesab üçün Rəbbinizin hüzuruna) gətiriləcəksiniz. Sizin heç bir sirriniz (Allahdan) gizli qalmayacaqdır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.*