A'raf Suresi 191. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1145, sondan 5092. ayet; 7. sure ve bu surenin 191. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 28 ve toplam ebced değeri ise 2557 olarak hesaplanmıştır. Bu sure المص hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (4) ل (3) م (2) ص (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ايشركون ما لا يخلق شيـا وهم يخلقون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ايشركونمالايخلقشيـاوهميخلقون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Eyuşrikûne mâ lâ yaḣluku şey-en vehum yuḣlekûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah’a) ortak koşuyorlar!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah'a ortak koşuyorlar?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Kendileri yaratılıp duran (veya elle yontulup yapılan) ve hiçbir şeyi yaratamayan (nesneleri ve kimseleri) mi (Allah'a) ortak koşuyorlar? (Bu açıkça bir gaflet ve cehalettir!)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Peki bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı, Allah'la beraber ilahlık yakıştırıyorlar?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Hiçbir şeyi yaratmayan, yaratılmış olanları mı, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşuyorlar?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Kendileri yaratılan ve bir şey yaratmayan şeyleri Allah'a ortak mı koşuyorlar?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah'a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
191, 192. Yaratıldıkları ve hiçbir şeyi yaratamadıkları şeyleri Allah’a eş koşuyorlar. O şeyler, ne onlara yardım edebiliyorlar ne de kendilerine.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bir şey yaratamıyan, yaratılmış bulunan
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bunlar hiçbir şey yaratamayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ona o hiç bir şey yaratamıyan ve kendilerini yaradılıb durmakta bulunan mahlûklarımı şerik koşuyorlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey'i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Kendileri de yaratılıyor oldukları hâlde, hiçbir şey yaratamayacak şeyleri(Allah'a) şirk mi koşuyorlar?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şey yaratmaya gücü yetmeyen şeyleri mi? Allah’a ortak koşuyorsunuz.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Hiç bir şey yaratmayan putları Allah/a mı şerik koşarlar? Halbuki onlar yaratılmıştırlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen ve yaratılıp durmakta olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onlar,hiçbir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan varlıkları mı Allah’a ortak koşuyorlar?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bir şey yaratmaz şeyleri şirk / ortak koşuyorlar, öyle mi? Hâlbuki onlar yaratılıyorlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Onlar, Allah’ı bırakıp da hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan putları mı (Allah’a) eş koşuyorlar?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, 157 tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allah'la birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksa onlar kendileri yaratılmış olup, hiçbir şey yaratamayanları şirk koşarak Allah’a ortak mı ediyorlar? 16/20, 25/3, 31/11, 46/4.6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şimdi siz O’na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan âciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
191, 192, 193. O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22, 73-74; 37, 95; 37, 93; 21, 58]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir şeyi yaratamayan ama kendileri yaratılmış olanları mı ortak sayıyorlar?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Neyi ortak koşuyorlar: Hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılmış olanları mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ortaķ eylerler anı kim ya'nį but yaratmaz nesene daħı anlar yaradınurlar?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Şirk mi getürürler ol nesneler ki hīç nesne yaradamaz, daḫı özleri yaradılmış‐lardan.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər (bu Adəm övladı) heç bir şey yaratmağa qadir olmayıb özləri yaradılanımı (bütlərimi Allaha) şərik qoşarlar?
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?