Nûh Suresi 12. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5431, sondan 806. ayet; 71. sure ve bu surenin 12. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 44 ve toplam ebced değeri ise 1452 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ويمددكم باموال وبنين ويجعل لكم جنات ويجعل لكم انهارا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ويمددكمباموالوبنينويجعللكمجناتويجعللكمانهارا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve yumdidkum bi-emvâlin ve benîne ve yec’al lekum cennâtin ve yec’al lekum enhârâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltsın; size bahçeler versin; sizin için ırmaklar yapsın (akıtsın)!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
11,12. “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Size mal mülk ve oğullarla¹ yardım etsin. Ve sizin için bahçeler yapsın, nehirler akıtsın.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Size mallar ve çocuklarla (yardım edip) güç ve destek versin. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler ihsan etsin ve sizin için ırmaklar da akıtıversin.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
ve size mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bahçeler vererek ırmaklar akıtır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Mallar, servetler ve oğullar vererek imdadınıza koşsun. Size bağlar bahçeler ihsan etsin. Sizin için ırmaklar planlayıp hazırlasın.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler versin, ırmaklar versin.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Size mallar ve evlatlar versin, size bahçeler ve nehirler yaratsın.
Besim Atalay
Besim Atalay
Artıra da sizin mallarınızı, oğullarınızı, size bahçeler vere, ırmaklar da yarata
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin ve sizin için nehirler akıtsın.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
" 'Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.' "
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin, ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Mallarınızı ve evlatlarınızın sayısını artırsın, sizin için bahçeler ve ırmaklar var etsin.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Size mal, çoluk, çocuk vererek nimetini artırsın. Size bağlar versin, size ırmaklar akıtsın.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar bahçeler versin, ırmaklar da versin.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve servetinize servet katsın, size sağlıklı ve hayırlı bir nesil bahşetsin, sizin için verimli bağlar, bahçeler ve hayat bahşeden ırmaklar yaratsın!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Sizi mallar ve oğullarla destekler / imdadınıza yetişir; sizin için bahçeler de var eder; nehirler de var eder”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Mallarınızı ve oğullarınızı artırsın, size bahçeler ihsan etsin ve size ırmaklar versin.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
dünyevî servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır. 5
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Mal-mülk ve evlatlar versin ve size daha nice bağlar-bahçeler lütfetsin ve ırmaklar akıtsın. 16/72, 42/49-50
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
mal ve evlat vererek dünyevî refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin'
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Mallarınıza mal, oğullarınıza oğul katsın. Sizin için bahçeler oluştursun; ırmaklar akıtsın.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Size mal ve evlât nasip etsin, bağlar yeşertsin, ırmaklar akıtsın.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı artura size mallar daħı er oġlanlar daħı ķıla sizüñ içün bostanlar daħı ķıla sizüñ ñiçün ırmaķlar.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı virür size çoḳ māllar ve oġul ḳızlar. Daḫı ḳılur size bostānlar ve ḳılursize aḳar ṣular.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O sizə mal-dövlət, oğul-uşaq əta edər. O sizin üçün bağlar-bağçalar yaradır və çaylar axıdar!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"´Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).(5713)*