Nûh Suresi 16. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5435, sondan 802. ayet; 71. sure ve bu surenin 16. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 31 ve toplam ebced değeri ise 1687 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وجعل القمر فيهن نورا وجعل الشمس سراجا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وجعلالقمرفيهننوراوجعلالشمسسراجا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve ce’ale-lkamera fîhinne nûran ve ce’ale-şşemse sirâcâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onların içinde ayı bir [nûr] kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
15,16. “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Ve Ay’ı bunlar içinde bir nur kılmış, Güneş’i de (aydınlatıcı ve ısıtıcı) bir kandil yapmıştır.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ay'ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve içlerinde ayı bir nur, güneşi de bir lamba yapmıştır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bunlarda da ayı nur, güneşi ışık kılmıştır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Aralarında Ay'a aydınlık verdi ve Güneş'in ışık saçmasını sağladı.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sonra ay’ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Orada ay/ı ışık, güneşi de çırağ kılmıştır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve bu mükemmel sistem içinde, Ay’ı ışık yansıtan bir nur, Güneş’i de ısı ve ışık saçan bir lamba yaptı.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Onların içinde Ay’ı bir nûr yaptı; Güneş’i de bir kandil yaptı”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
15,16. “Siz, Allah’ın yedi göğü birbirleriyle uyumlu olarak nasıl yarattığını, ayı bunlar içerisinde bir nur kıldığını, güneşi de bir ışık kaynağı,1 olarak yarattığını hiç görmüyor musunuz?”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve onların içine ay'ı [yansıyan] bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi [ışık saçan] bir lamba yapmıştır? 9
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
15-16. O’nun yedi kat göğü nasıl bir uyum içinde yarattığını, orada ayı ışık yansıtıcı bir nur, güneşi de ışık kaynağı yaptığını görmüyor musunuz? 13/2, 67/4
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Yine orada ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?[5331]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş'i ise lâmba yaptı. [10, 5]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onların içinde Ay’ı bir ışık, Güneş’i de bir ışık kaynağı yaptı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı ķıldı ayı, anlaruñ içinde aydınlıķ daħı ķıldı güni çıraġ.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ayı anlara nūr eyledi ve güneşi çerāġ eyledi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Orada ayı bir nur, günəşi də bir çıraq etdi.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"´And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?(5716)*