Nûh Suresi 19. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5438, sondan 799. ayet; 71. sure ve bu surenin 19. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 22 ve toplam ebced değeri ise 1370 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والله جعل لـكم الارض بساطا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واللهجعللـكمالارضبساطا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Va(A)llâhu ce’ale lekumu-l-arda bisâtâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
19,20. ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
19,20. Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
19,20. “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Allah, yerküreyi sizin için bir yaygı (ziraata ve hayvancılığa uygun) kılmıştır.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve Allah, size yeri bir sergi yapmıştır.
Besim Atalay
Besim Atalay
19,20. Geniş yollarında yürümenizçin, Allah size yeryüzünü yaygı yarattı!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Allah yeryüzünü sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah yeryüzünü sizin için yaymış.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah yeri sizin için döşek yaptı ki
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yine görmez misiniz ki, Allah yeryüzünü sizin huzur ve güven içinde yaşayabilmeniz için her türlü nîmet ve imkânlarla donatarak, bir halıgibi serip döşedi.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Allah, sizin için yaşama alanı olarak Yeryüzü’nü var etti”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
19,2. “Yeryüzünü, yollarında ve vadilerinde dolaşasınız diye sizin için (başkası değil) Allah yaymıştır.” (dedi.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah yeryüzünü sizin yaşamanız için ayaklarınızın altına serdi. 2/29, 40/64
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
19, 20. Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah, yeryüzünü önünüze serdi ki
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
19-20. “daħı Tañrı ķıldı sizüñ içün yiri döşek tā yüriyesiz andan yollar gireler.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālā size yirleri döşek eyledi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah yeri sizin üçün xalı etdi (fərş kimi ayaqlarınızın altına döşədi) ki,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"´And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),(5718)*