Nûh Suresi 21. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5440, sondan 797. ayet; 71. sure ve bu surenin 21. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 13, harf sayısı 49 ve toplam ebced değeri ise 2412 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال نوح رب انهم عصوني واتبعوا من لم يزده ماله وولده الا خسارا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالنوحربانهمعصونيواتبعوامنلميزدهمالهوولدهالاخسارا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle nûhun rabbi innehum ‘asavnî vettebe’û men lem yezidhu mâluhu ve veleduhu illâ ḣasârâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Nûh, dedi ki: “Rabbim! Gerçekten onlar bana karşı geldiler, malı ve çocuğu ancak kendi hüsranını artıran kimselere uydular.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Söylediklerini dinlememeleri üzerine) Nuh şöyle demişti: “Rabbim! Doğrusu onlar bana karşı geldiler; malı ve çocuğu kendi kaybını artırmaktan başka bir işe yaramayan kimseye uydular.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
21,22. Nûh şöyle dedi: “Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Nûh: “Rabb'im! Kuşkusuz onlar bana asi oldular. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey artırmayan kimseye uydular.” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Bu ibretli ve hikmetli uyarılarına rağmen imana ve İslam’a gelmeyen kavmini Rabbine şikâyet etti ve) Nuh dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan edip durdular; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi artırmayan (azgın ve sapkın) kimselere uydular."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Nuh demişti ki: Rabbim, şüphe yok ki onlar, bana isyan ettiler ve malı ve evladı, ancak ziyanını arttırıp duran kişiye uydular.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu öğütlerin hiçbirinin fayda vermediğini gören Nuh Rabbine dönerek: “Rabbim” dedi. “Onlar bana karşı geldiler de malı ve çocukları yüzünden hızla yok olmaya doğru giden kimselere uydular.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Nûh: “Rabbim, onlar bana isyan ettiler, karşı geldiler. Serveti, oğulları, gücü ve iktidarı, kendi zararını, hüsranını artırmaktan başka bir işe yaramayan bir kimseye uydular.”dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Nuh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana karşı geldiler ve malı ve çocuğu kendisinin zararından başka bir şeyini artırmayan kimseye (veya kimselere) uydular.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Nuh: 'Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Nûh şöyle dedi: “- Rabbim! onlar, (kendilerine emrettiğim şeylerde) bana isyan ettiler. Malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir şey artırmıyan kimselere uydular;
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve Nuh devamla dedi ki: “Ey Rabbim! (Bu mesajlarıma karşı) bunlar bana isyan etti. Mal ve evladının kendisine zarardan başka hiçbir katkısı olmayana uydular.
Besim Atalay
Besim Atalay
Nuh dedi ki: «Tanrım! Onlar bana karşı koydular, malları, oğulları yüzünden, ziyana uğrayan kimselere uydular
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Nuh devamla (Allah'a yönelerek); “Ya Rabbi!” dedi, “Hep bana başkaldırdılar. Malı ve evladı kendilerini hüsrana sürüklemekten başka işe yaramayan (servet ve güç sahibi kodaman)lara uydular.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
21,22. Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Öğütlerinin fayda vermemesi üzerine) Nuh: Rabbim! dedi, doğrusu bunlar bana karşı geldiler de, malı ve çocuğu kendi ziyanını arttırmaktan başka işe yaramayan kimseye uydular.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Nuh dedi ki, "Rabbim, onlar bana karşı geldiler ve parası, çocukları kendisine sadece zarar veren bir kimseye uydular."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler; malı ve çocuğu hüsrandan başka bir şeyini artırmayan kimsenin ardına düştüler."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Nuh dediki: yarab! Ma'lûmun onlar bana ısyan ettiler ve malı ve veledi kendisine hasardan başka bir şey arttırmıyan kimsenin ardınca gittiler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Nuh dedi: «Ey Rabbim, hakıykat onlar bana isyan etdiler. Mal (lar) ı ve evlâd (lar) ı (kendilerinin) hüsran (ın) dan başkasını artırmayan kimselere uydular»,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Nûh (yine) dedi ki: “Rabbim! Doğrusu onlar, bana isyân ettiler ve malı ile çocuğu kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimselere tâbi' oldular.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Nuh “Rabbim! Kavmim bana kesin bir şekilde isyan edip, mallarının ve evlatlarının artırmasından başka bir şeye yaramayan ve yalnızca onların kaybetmesine sebeb olan bir insana tabi oldular.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Nuh dedi ki: Yâ Rab! Bana karşı geldiler. Malları ve çoluk çocukları ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramayan kimselere [⁴] tâbi oldular,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Nuh, “Rabbim! Gerçekten onlar bana isyan ettiler ve de mal ve çocukları kendisine hüsrandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular” dedi.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Nûh, yüzyıllar süren tebliğ ve uyarılarının sonuç vermediğini görünce, “Ey Rabb’im!” dedi, “Görüyorsun ki, bunlar beni zayıf ve güçsüz gördükleri için bana isyan ettiler ve bunun yerine, malı mülkü ve çoluk çocuğu kendisini sadece hüsrana sürükleyen inkârcı liderlerin peşinden gittiler.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Nûh dedi ki: -“Rabbim! Onlar, bana isyan ettiler”. “Malı ve çocuğu kendisine hüsrandan / zarardan başka artırmayan kimseye tâbi’ oldular”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
21,22. Nûh (Rabbine yönelerek): “Ey Rabbim! Gerçekten onlar bana isyan edip, malı ve çocuğu, sadece küfürlerini artıran ve çok büyük tuzaklar kuran kimselere uydular.” dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Nûh, “Ey Rabbim!” diye ekledi, “Onlar bana [tamamen] karşı çıktılar, zaten onlar serveti ve çocukları yüzünden hızla yok olmaya doğru giden kimselere uyarlar, 13
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Nuh devamla dedi ki: – Rabbim, onlar bana başkaldırdılar. Malı ve evladı kendilerini hüsrana sürüklemekten başka işe yaramayanlara uydular. 3/14, 9/24, 63/9
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
NUH “Rabbim!” dedi, “Onlar bana karşı direndiler, malı ve evladı sadece hüsranını artıran kimselere uydular;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Nûh: “Ya Rabbî, dedi, Sen de biliyorsun ki onlar bana isyan ettiler; servet ve evlat çokluğunun kendi ziyanını artırdığı kimselere uydular.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Bu öğütlerin hiçbirinin fayda vermediğini gören) Nuh, (Rabbine dönerek): "Rabbim, dedi, onlar bana karşı geldiler de malı ve çocuğu kendisinin ziyanını artırmaktan başka işe yaramayan (şımarık, gururlu) bir adama uydular."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Nuh sözlerine şöyle devam etti: “Rabbim! Malı ve çocuğu, zararını arttırmaktan başka bir işe yaramayan kişiye uyup bana baş kaldırdılar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Nuh: -Rabbim, dedi. Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimseye uydular.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Nuh “Yâ Rabbi,” dedi. “Bunlar bana isyan ettiler de mal ve evlât çokluğuyla azıp hüsrana düşmüş kimselerin peşine düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Nûh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir artış getirmeyen kişiye uydular."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti nūḥ “iy çalabum! bayıķ anlar 'āsį oldılar baña daħı uydılar aña ya'nį serverlere daħı oġlı ķızı illā ziyān.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Nūḥ eyitdi: Yā Rabbī, anlar baña ‘āṣī oldılar. Daḫı uydılar ol kimseye ki arturmadı mālı ve oġlı ḳızı, kendüyi, illā ziyān.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə qarşı çıxdılar və mal-dövləti, oğul-uşağı özlərinə ziyandan başqa bir şey artırmayan kimsələrə (öz kafir başçılarına) tabe oldular.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Noah said: My Lord! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men)(5719-A) whose wealth and children give them no increase but only Loss.*