Nûh Suresi 24. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5443, sondan 794. ayet; 71. sure ve bu surenin 24. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 35 ve toplam ebced değeri ise 4083 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وقد اضلوا كثيرا ولا تزد الظالمين الا ضلالا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وقداضلواكثيراولاتزدالظالمينالاضلالا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve kad edallû keśîrâ(n)(s) velâ tezidi-zzâlimîne illâ dalâlâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Böylece) onlar elbette çoklarını saptırdılar. (Bunun üzerine Nuh: “Rabbim)! Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını artır!” (demişti).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Nûh şöyle dedi: “Bunlar birçoklarını saptırdılar. Sen de bu zâlimlerin sadece şaşkınlıklarını arttır!”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Pek çoğunu saptırdılar. “Sen de bu zalimlerin şaşkınlıklarından başka bir şeylerini artırma!”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Gerçekten bunlar böylece çok kimseleri şaşırtıp-saptırıp yoldan çıkardılar. (Hz. Nuh dedi ki: Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak şaşkınlığını (ve azabını) arttır.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zalimlerin, ancak sapıklığını arttır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Böylece onlar birçok kimseleri yoldan çıkardılar. Sen ey Rabbim! O yaratılış gayesi dışında yaşayan o insanların şaşkınlığından ve sapıklığından başka şeylerini artırma.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Birçok kimseyi başına buyruk hale getirerek hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağladılar. Sen de inkâr ile, isyan ile, baskı ile, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, suikastler tertipleyen, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin, müşriklerin yalnızca, kayıplarını ve hüsranlarını artır!”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp-saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve gerçekten çoklarını sapıttılar. Artık o zalimler için, sapıklıktan başka bir şey nasip etme!
Besim Atalay
Besim Atalay
Birçokların saptırdılar, ancak zalimlerin artırasın sapkınlığın»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Madem öyle yaptılar, Sen de bu zalimleri hedeflerinden daha fazla saptır!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını artır."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Çok kişiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece şaşkınlıklarını artır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Böylece birçoklarını gerçekten dalâlete düşürdüler. (Rabbim!) O zâlimlere,(mü'minlere kurdukları o tuzaklarda) şaşkınlıktan başka bir şey artırma!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Pek çok kişiyi saptırdılar. Bu davranışları ancak zulmedenlerin sapkınlıklarını artırmıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (İlâhi!) Zalimlere sapıklıktan başka bir şey artırma.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Ey Rabb’im! Böylece toplumu yönlendiren bu inkârcılar, aldatıcı propagandalarla birçok kişiyi doğru yoldan saptırdılar. Öyleyse, Sen de bu zâlimlerin yalnızca şaşkınlık ve sapkınlığını artır ve böylece onları cezalandır, yâ Rab!”Ve Nûh’un duâsı kabul edildi:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Birçoğunu gerçekten saptırdılar. Zâlimler’e şaşkınlıktan başkasını artırma!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Böylece onlar gerçekten pek çok kimseyi saptırdılar. Sen de bu zâlimlerin sadece sapkınlıklarını artır.” (diye yakardı.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar: o halde, Sen bu zalimlere yalnızca [özlem duydukları şeylerden] uzaklaşmalarını emret!” 15
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Böylece halkın çoğunu yoldan saptırdılar. Rabbim sen de bu yanlışta ısrar eden zalimlerin azaplarını artır! 9/34, 6/116
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu böylece onlar birçoklarını yoldan çıkardılar; Sen de (Allah’ım) bu zalimleri hedeflerinden daha fazla saptır!”[5337]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbî! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bunlar birçoklarını saptırdılar. Rabbim! Bu yanlışlar içindeki bu kimselerin sadece sapıklıklarını arttır.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Gerçekten bunlar pek çoklarını saptırdılar. Sen de onların şaşkınlığını arttır!”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı bayıķ azdurdılar çoķı daħı arturma žālimlere illā azġunlıķ.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
anlar çoḳ kişiler azdurdılar. Arturma yā Rabb ẓālimleri, illā azġunluḳ
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar çoxlarını yoldan çıxartdılar. Sən də (ey Rəbbim!) ancaq onların zəlalətini artır!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong doers in naught save error.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong- doers but in straying (from their mark)."(5722)*