Nûh Suresi 25. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5444, sondan 793. ayet; 71. sure ve bu surenin 25. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 12, harf sayısı 54 ve toplam ebced değeri ise 4236 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
مما خطيـاتهم اغرقوا فادخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله انصارا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
مماخطيـاتهماغرقوافادخلوانارافلميجدوالهممندوناللهانصارا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Mimmâ ḣatî-âtihim uġrikû feudḣilû nâran felem yecidû lehum min dûni(A)llâhi ensârâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Hataları (küfür ve isyanları) yüzünden suda boğuldular ve cehenneme sokuldular da kendileri için Allah’tan başka yardımcılar bulamadılar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular ve ateşe sokuldular ve (o zaman) Allah’ın peşi sıra hiçbir yardımcı da bulamadılar (bulamayacaklar).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlar hataları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atılacaklar. Allah'a karşı kendilerine yardım edecek kimseler bulamayacaklar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar, hataları nedeniyle suda boğuldular. Sonra ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(İşte bu yüzden) Onlar, (inkâr ve) hataları dolayısıyla (dünyada) suda boğuldular, sonra (ahirette de) ateşe sokuldular. O durumda Allah'ın dışında hiçbir yardımcı da bulamadılar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Suçları yüzünden de bunlar, sulara boğuldular da ateşe atıldılar, derken Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Böylece onlar günahları yüzünden büyük bir tufanda boğuldular ve öteki dünyanın ateşinde yanmaya mahkum edildiler ve kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı da bulamadılar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlar her türlü günaha girmelerine sebep olan bir kısım tutum ve davranışları yüzünden tufanda boğuldular. Ateşe atıldılar. Kendilerine, Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden yardım eden de bulamadılar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onlar günâhlarından dolayı boğuldular. Ardından ateşe sokuldular. O zaman kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onlar günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar. Artık Allah'dan başka, kendilerine yardımcılar bulamadılar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte günahlarından dolayı suda boğduruldular, ateşe (Cehenneme) sokuldular. Allah’a karşı kendilerine hiçbir yardımcı bulamadılar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Günahları yüzünden suda boğulmuşlardır, ateşe de atıldılar, Allahtan başka da yardımcılar bulamadılar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bunlar, hataları (inkâr ve isyanları) yüzünden (tufan ile) suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular (cehenneme girdiler) ve kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan başka yardımcı da bulamadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bir çok hatîatlarından dolayı suya boğuldularda ateşe atıldılar ve kendilerine Allahın dûnünden yardımcılar bulamadılar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bunlar günâhlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Onlar) günahları yüzünden (tûfanda) boğuldular da ateşe sokuldular; kendilerine Allah'dan başka yardımcılar da bulamadılar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yaptıkları hatalarının sonucunda sularda boğuldular ve (hesap gününde de) ateşe atılacaklar. Bundan sonra onlar, Allah’dan başka kendilerine yardım edecek hiçbir kimseyi bulamazlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bunlar, günahları sebebiyle suda boğulup hemen ateşe [⁶] sokuldular. Kendilerini Allah azabından kurtaracak yardımcı da bulamadılar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Böylece zâlimler, bir türlü vazgeçmedikleri günahlarından dolayı, o meşhur tufanda boğulup gittiler ve hemen ardından kabir hayatında “ateş”in karşısına, kıyâmetten sonra da cehennem ateşine atıldılar ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak hiçbir yardımcı da bulamadılar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Hatalarından / günahlarından suda boğuldular; Ateş’e atıldılar. Kendileri için Allah’tan başka yardım eden bulmadılar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İşte bunlar sadece bu hatalarından dolayı suda boğuldular, sonra da cehenneme sokuldular. Ve kendilerini Allaha kar-şı koruyacak bir yardımcı da bulamadılar.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Böylece onlar, günahları yüzünden [büyük bir tufanda] boğuldular ve [öteki dünyanın] ateşinde yanmaya mahkum edildiler; 16 ve kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sonunda işledikleri günahları sebebiyle boğulup gittiler ve cehennemi boyladılar. 7/59...64, 10/71…73 Kendilerini Allah’ın azabından kurtaracak hiçbir yardımcı da bulamadılar.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onlar günahlarından dolayı boğuldular; dahası (âhirette) ateşe atılacaklar[5338] ve Allah dışında kendilerine yardım edecek kimse de bulamayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Günahlarından dolayı suda boğuldular, sonra ateşe atıldılar. Artık kendileri için Allah'ın ötesinde yardımcılar bulamadılar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah'a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onlar, günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da ateşe atılacaklar. Allah ile aralarına girecek yardımcılar da bulamayacaklar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Böylece günahları yüzünden suda boğuldular, ardından ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
yazlıķlarından ötürü anlaruñ ġarķ olındılar pes givürinildiler oda. “pes bulmadılar anlaruñ içün Tañrı’dan ayruķ arķa viriciler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
günāhları sebebi‐y‐ile ġarḳ olup cehenneme girdiler ve özlerine ṭapmadılarTañrıdan özge yardım idiciler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar öz günahlarından dolayı suda boğdurulub Cəhənnəmə daxil edildilər və özlərinə onları Allahdan (Allahın əzabından) qurtaracaq köməkçilər də tapa bilmədilər!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Because of their sins they were drowned (in the flood),(5723) and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah. none to help them.*