Nûh Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5422, sondan 815. ayet; 71. sure ve bu surenin 3. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 25 ve toplam ebced değeri ise 871 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان اعبدوا الله واتقوه واطيعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اناعبدوااللهواتقوهواطيعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Eni-’budû(A)llâhe vettekûhu ve etî’ûn(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
3,4. “Allah’a ibadet edin. O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah’ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah’a kulluk edin; O’na karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ve bana itaat edin.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
2,3,4. Nûh, onlara şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!”[680]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Allah'a kulluk edin, O'nun için takva sahibi olun ve bana itaat edin.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin" (diye uyarıvermişti).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itaat edin bana da.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yalnızca Allah'a kulluk etmeniz, yolunuzu O'nun kitabıyla bulmanız gerektiğini bildiren bir uyarıcı. Şimdi bana kulak verin ve itaat edin ki,
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin. O'na sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azabından korunun. Bana itaat edin, benim sünnetime uyun.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının ve bana itaat edin, diye.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah'a ibadet edin, O'ndan korkun ve bana da itaat edin diye...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Allah’a kulluk edin, O’nun yasalarını çiğnemekten sakının. Ve bana itaat edin!
Besim Atalay
Besim Atalay
Allaha tapasınız, O'ndan sakınasınız, bana başeğiniz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Yalnız Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana uyun ki,
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
3,4. "Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
2, 3, 4. Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
3,4. “Şöyle ki: Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının ve bana itâat edin. (Tâ ki Allah,)günahlarınızdan bir kısmını size bağışlasın ve sizi(n ecelinizi) belirli bir vakte kadar ertelesin! Şübhe yok ki Allah'ın (size takdîr ettiği) eceli geldiği zaman, ertelenmez! Eğer biliyor olsaydınız!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Yalnızca Allah’a kulluk edin, yalnızca ondan korunun ve bana itaat ediniz ki,”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/a ibadet edin, O/ndan sakının, bana da itaat eyleyin ki,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Allah'a kulluk edin, O'ndan korkup sakının ve bana itaat edin.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Şöyle ki; yalnızca Allah’a kulluk edin, O’na yürekten saygıyla bağlanın ve O’nun buyruklarını size ileten bir Elçi olarak bana itaat edin!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Allah’a kulluk edin! O’ndan sakınıp korunun! Bana itaat edin!” diye.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ve devamla): “Yani1 Allah’a kulluk edin, Ona karşı hata etmekten sakının ve bana itaat edin.” ki,
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[yalnız] Allah'a kulluk etmeniz ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşımanız [gerektiğini bildiren bir uyarıcı]. “Şimdi bana kulak verin
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yalnızca Allah’a kulluk edin, O a karşı gelmekten sakının ve bana uyun ki. 2/133, 7/59
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Uyarım şu):[5325] “Yalnız Allah’a kulluk edin ve O’na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve bana uyun ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Şöyle ki: «Allah'a ubûdiyette bulunun ve O'ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
2, 3, 4. O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’a kulluk edin, O’ndan çekinerek kendinizi koruyun ve sözümü dinleyin!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Allah'a kulluk edin, Ondan sakının, bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
2-3. eyitti “iy ķavmum! bayıķ ben size ķorķıdıcıvan bellü kim ŧapuñ Tañrı’ya daħı ķorķuñ andan daħı muŧį' oluñ baña.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
ki ‘ibādet idüñüz Tañrıya ve andan ḳorḳuñuz. Daḫı baña uyuñuz, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allaha ibadət edin, Ondan qorxun və mənə də itaət edin!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:(5707)*