Nûh Suresi 5. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5424, sondan 813. ayet; 71. sure ve bu surenin 5. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 26 ve toplam ebced değeri ise 1364 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال رب اني دعوت قومي ليلا ونهارا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالربانيدعوتقوميليلاونهارا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle rabbi innî de’avtu kavmî leylen ve nehârâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Nuh) demişti ki: “Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
5,6,7,8,9. Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Rabb'im! Ben, Halkıma gece gündüz çağrıda bulundum.” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Nuh) Dedi ki: “Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz (Hakka) davet edip (gayret gösterdim) .”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bir zaman sonra Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Ben toplumuma gece gündüz çağrıda bulunuyorum.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Nuh: “Rabbim ben kavmimi, geceleri de gündüzleri de dâvet ediyorum” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dedi ki: "Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet ettim.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Dedi ki: 'Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Nûh dedi ki: “- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gündüz (imana) dâvet ettim.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Dedi ki: “Ey Rabbim! Ben gece gündüz kavmimi (hakka) çağırdım.
Besim Atalay
Besim Atalay
Nuh dedi ki: «Tanrım! Gece, gündüz ulusumu çağırdım
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Nihayet, (uzun zaman süren tebliğin ardından Nuh) şöyle münacatta bulundu: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Dedi ki ya rab! Ben kavmımı gece gündüz da'vet ettim
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da'vet etdim».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Nûh) dedi ki: “Rabbim! Doğrusu ben, kavmimi gece gündüz (îmân etmeye) da'vet ettim.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Nuh “Rabbim gece ve gündüz (sürekli) kavmimi davet ettim.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Nûh ümidini kesince dedi ki Yâ Rab! Ben kavmimi gece gündüz dâvet ettim.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Dedi ki: “Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Fakat onlar, bütün uyarılara rağmen zulüm ve haksızlığa devam ettiler. Bunun üzerine Nûh, “Ey Rabb’im!” dedi, “Ben halkımı gece gündüz bıkıp usanmadan hak dine çağırdım durdum.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dedi ki: -“Rabbim! Ben, kavmimi gece gündüz davet ettim”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Nuh Rabbine): “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz demedim (sürekli) davet ettim.” dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ve bir zaman sonra, Nûh] “Ey Rabbim!” dedi, “Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sonunda Nuh Allah’a şöyle arzuhal etti: -Rabbim, ben kavmimi gece gündüz demeden senin dinine çağırdım. 12/108, 41/33
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Nûh) dedi ki: “Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
5, 6. “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sonunda Nuh şöyle dedi: “Rabbim ! Halkımı gece gündüz davet ettim.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Nuh “Yâ Rabbi,” dedi. “Kavmimi gece gündüz imana çağırdım.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti “iy çalabum! bayıķ ben oķıdum ķavmumı gice daħı gündüz.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Nūḥ eyitdi: Yā Rabb, ben īmāna da‘vet eyledüm ḳavmümi gice ve gündüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O dedi: “Ey Rəbbim! Mən qövmümü gecə-gündüz (imana, haqq yola) də’vət etdim!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day: