Nûh Suresi 8. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5427, sondan 810. ayet; 71. sure ve bu surenin 8. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 16 ve toplam ebced değeri ise 1336 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ثم اني دعوتهم جهارا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ثمانيدعوتهمجهارا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Śumme innî de’avtuhum cihârâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Sonra ben onları açık açık davet ettim.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sonra, ben kendilerini açıktan davet ettim.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
5,6,7,8,9. Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Sonra ben onları açıktan açığa davet ettim.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onları, gerçekten de yüksek sesle çağırdım.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Sonra ben onlara yüksek sesle de davette bulundum.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Sonra onları açıktan açığa davet ettim.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sonra ben onları açıktan da [1] davet ettim.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Sonra onları açıktan açığa davet ettim.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sonra ben, onları aşikâre olarak (tevbeye) çağırdım.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sonra ben onları, yüksek sesle (hakka) davet ettim.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sonra onları yüksek sesle çağırdım
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Sonra onları daha açık bir şekilde imana davet ettim.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Sonra onları açıkça çağırdım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Sonra ben onları açık açık çağırdım."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Sonra ben onları hakıykaten en yüksek ses (im) le çağırdım».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Sonra şübhesiz ben, onları yüksek sesle (açıkça) da'vet ettim.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Sonra yine de ben onları doğrulara açıkça davet ettim.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra onları yüksek sesle dâvet ettim,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Sonra ben onları yüksek sesle davet ettim.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Fakatyine de umudumu kesmedim; her türlü imkân ve fırsatları kullanarak, tüm gücümle onları gerçeklere açık açık davet ettim.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Sonra ben, onları seslice çağırdım”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Sonra ben, onlara açıktan açığa da davette bulundum.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Doğrusu, ben onları açık açık çağırdım;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Gün oldu onları tevhide açık açık davet ettim. 21/25, 42/15
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Gün oldu ki ben, onları açıktan davet ettim;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra muhakkak ki ben onları, apaçık dâvet ettim.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ben onları bu sefer yüksek sesle dâvet etmeye başladım.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sonra ben onları açıkça da'vet ettim.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sonra onlara açıkça davette bulundum.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sonra ben onları açıktan açığa çağırdım.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Derken onları açıkça davet ettim.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“andan, bayıķ ben oķıdum anları eşkere.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Andan ben da‘vet itdüm anları āşikāre.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra mən onları uca səslə (açıq-açığına haqqa) də’vət etdim.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And lo! I have called unto them aloud,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"So I have called to them aloud;