Nûh Suresi 9. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5428, sondan 809. ayet; 71. sure ve bu surenin 9. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 28 ve toplam ebced değeri ise 2632 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ثم اني اعلنت لهم واسررت لهم اسرارا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ثمانياعلنتلهمواسررتلهماسرارا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Śumme innî a’lentu lehum ve esrartu lehum isrârâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ardından, onlara hem (açıktan) ilan ettim hem de gizli gizli söyledim.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
5,6,7,8,9. Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da bire bir görüşerek de ilettim.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Daha sonra (davamı) onlara (özellikle ve güzellikle) ilan ettim ve (ayrıca) kendilerine (hain ve zalim kesimlerden ürkmesinler diye) gizli gizli şekilde (yanaşmak istedim ve gerçekleri) söyledim.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlara açıktan tebliğde bulundum. Ayrıca onlarla gizlice özel olarak da konuştum
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Üstelik ben, onlara ilân ederek söyledim. Onlarla gizli gizli konuştum.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sonra onlara (davetimi) açıktan da ilan ettim, gizli gizli de söyledim.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sonra ben gerçekten, hem açıkça hem gizlice onlara mesajı anlattım.
Besim Atalay
Besim Atalay
Daha sonra hem açıkça, hem de gizli söyledim!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Daha sonra (davamı) onlara hem açıktan açığa tebliğ ettim hem de gizliden gizliye (bir bir, yüz yüze) kendileriyle konuştum.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
" Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli. "
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sonra hem i'lâm ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Sonra da onları hem i'lân ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Sonra doğrusu ben, onlara (hem) i'lân ettim, (hem) kendilerine gizli gizli de söyledim.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sonra onlara açıktan açığa çağrıda bulunduğum gibi, onların arasında gizli gizli davet çalışmaları da yaptım.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yine [⁴] tekrar alenen dâvette bulundum, onlara gizli gizli olarak da söyledim [⁵].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Sonra onlara açıktan açığa ve gizliden gizliye bildirdim.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Ayrıca, kimi zaman onlara hakkı açıkça ilan ettim, bazen de, rencide olmasınlar diye onlarla özel olarak, gizlice konuştum.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Evet, ben, onlara açıktan açığa da, gizliden gizliye de söyledim”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“(Hatta) sonra (davetimi) onlara açıktan açığa, gizliden gizliye (defalarca) söyledim.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Gün oldu yüksek sesle çağırdım, gün oldu gizli gizli anlattım. 23/32, 35/24
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
gün oldu ki ben, hem (davetimi) kendilerine ilan ettim, bir de gizliden gizliye davet ettim;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Daha sonra haykırdım, gizli gizli söylediğim de oldu.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Sonra hem açıkça, hem de gizliden gizliye çağırdım.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“andan, bayıķ ben eşkere eyledüm anlara daħı gizlü eyledüm anlara gizlemek.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Andan anlara da‘veti ẓāhir eyledüm.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Daha sonra onlara (iman gətirmək lazım olduğunu) aşkar söylədim və gizli bildirdim”.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"Further I have spoken to them in public(5711) and secretly in private,*