Cin Suresi 12. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5459, sondan 778. ayet; 72. sure ve bu surenin 12. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 39 ve toplam ebced değeri ise 2937 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وانا ظننا ان لن نعجز الله في الارض ولن نعجزه هربا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واناظنناانلننعجزاللهفيالارضولننعجزههربا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve ennâ zanennâ en len nu’ciza(A)llâhe fî-l-ardi velen nu’cizehu herabâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Muhakkak ki biz Allah’ı yeryüzünde âciz bırakamayacağımızı, kaçarak da onu âciz bırakamayacağımızı anladık.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı ve başka yere kaçmakla da (kurtulamayacağımızı) iyice anladık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Biz, yeryüzünde Allah'ı asla âciz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O'ndan kurtulamayacağımızı kesin olarak anladık.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Doğrusu biz, “Yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı; kaçmakla da O'ndan asla kurtulamayacağımızı anladık.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Biz (mü’min cinnler) şüphesiz, Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu(n elinden) hiçbir şekilde kurtulamayacağımızı anlamış durumdayız."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve gerçekten de iyice anladık ki yeryüzünde Allah'ı aciz bırakmamıza imkan yok ve kaçmakla da asla onu acze düşüremeyiz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve sonunda anladık ki, yeryüzünde hayat sürerken Allah'a asla üstün gelemeyiz ve yine anladık ki, kaçarak da O'nun hükmünden kurtulamayız.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Biz yeryüzünde Allah'ı âciz bırakamayacağımızı, koyduğu kanunların dışına çıkarak yakamızı kurtaramayacağımızı kaçarak da elinden kurtulamayacağımızı, anladık.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Biz, yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamayacağımızı, (göğe) kaçmakla da O'nu aciz bırakamayacağımızı anladık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Biz şüphesiz, Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O'nu hiç bir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz anladık ki, Allah'ı yeryüzünde acze düşürmemize asla imkân yok, kaçmakla da hiç bir zaman O'nu âciz bırakamayız.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Ve yeryüzünde Allah’ı aciz bırakıp (ondan kurtulamayacağımızı) ve (yeryüzünden) kaçmakla O’nu aciz bırakamayacağımızı anladık.”()
Besim Atalay
Besim Atalay
Anladık ki, yeryüzünde bulunsak da, kaçsak da Allahı hiç âciz kılmış olamayız!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Biz (Kur'an'ı dinleyince) anladık ki; yeryüzünde (ne kadar güçlü olursak olalım) Allah'ı aciz bırakamayız, (evrenin başka köşelerine) kaçmakla da O'nun elinden kurtulamayız.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Yeryüzünde kalsak da Allah'ı aciz bırakamayacağımız, başka yere kaçsak da, O'nu aciz kılamayacağımız gerçeğini şüphesiz anladık."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah'ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Biz, yeryüzünde ALLAH'ı aciz bırakamıyacağımızı, kaçmakla da O'nu atlatamıyacağımızı anladık."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Doğrusu biz anladık ki, Allah'ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O'nu asla âciz bırakamayacağız."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve doğrusu biz anladık ki Allahı Arzda acze düşürmemize ihtimal yok, kaçmakla da onu asla âciz bırakamayız
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Şu hakıykatı da şübhesiz anladık ki: Yer (yüzün) de (bulunsak) da Allâhı asla aaciz bırakamayız, (göğe) kaçmakla da Onu asla aaciz kılamayız».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Artık şübhesiz ki biz, yeryüzünde Allah'ı aslâ âciz bırakamayacağımızı, (hem)kaçmakla da O'nu aslâ âciz bırakamayacağımızı (O'ndan kurtulamayacağımızı) sezdik (iyice anladık)!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz kesinlikle yeryüzünde Allah’ı aciz bırakamayacağımızı ve kaçmakla da (bize vereceği iyi veya kötü şeylere) engel olamayacağımızı anladık.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— Anladık ki yeryüzünde bulunsak da, göğe kaçsak da Allah/ı asla âciz kılamayacağız»;
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Biz şüphesiz Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiç bir şekilde aciz kılamayacağımızı anladık.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Zaten şu dinlediğimiz Kur’an sayesinde anladık ki, yeryüzünde ne kadar güçlü kudretli olursak olalım, Allah’ı asla aciz bırakamayız; evrenin en uzak köşelerine kaçmakla da O’nun elinden kurtulamayız!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Biz, iyice anladık ki; Yeryüzü’nde Allah’ı asla aciz bırakmayacağız. Kaçarak kurtulamayacağız”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Artık biz yeryüzünde Allah’ı âciz bırakamayacağımızı ve kaçmakla da Ondan kurtulamayacağımızı iyice anladık.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve sonunda anladık ki yeryüzünde [hayat sürerken] Allah'a asla üstün gelemeyiz ve (yine anladık ki) [hayattan] kaçarak da O'nun hükmünden kurtulamayız.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Artık kesinkes anladık ki biz yerde Allah’ın gücüne asla karşı koyamayız ve ondan asla kaçıp kurtulamayız. 19/68...72, 51/56
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve nihayet aklımız kesti ki, yeryüzünde asla Allah’a üstün gelemeyiz ve O’ndan asla kaçıp kurtulamayız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve muhakkak anladık ki, Allah'ı yerde acze düşüremeyiz ve kaçmakla da onu aciz bırakamayız.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Şunu da anladık ki, biz yerde Allah'ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O'nun elinden yakamızı kurtaramayız.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O'nu aciz bırak(ıp O'ndan kurtul)amayacağımızı anladık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünde Allah’tan gizli bir şey yapamayacağımızı anladık. Başka yere de kaçsak yapamayız.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İyice anladık ki yeryüzünde Allah'tan kaçamayız. Kaçarak ondan kurtulamayız.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Şunu da anlamış bulunuyoruz ki, biz ne dünyada Allah'ı âciz bırakabiliriz, ne de Ondan kaçıp kurtulabiliriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah'ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
[304b] “daħı bayıķ biz bildük gümānsuz kim hergiz 'āciz eylemeyevüz Tañrı’yı yirde daħı hergiz 'āciz eylemeyevüz anı ķaçıcı iken.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı biz bilürüz ki Tañrı Ta‘ālā[yı] ‘āciz eylemezüz yir yüzinde ve andanḳaçup ḳurtulamazuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz anladıq ki, yerdə də olsaq, (göyə də) qaçsaq, Allahdan (Allahın əzabından) canımızı qurtara bilmərik (heç yerdə, heç zaman Allahı aciz edə bilmərik).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
´But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.(5736)*