Cin Suresi 15. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5462, sondan 775. ayet; 72. sure ve bu surenin 15. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 27 ve toplam ebced değeri ise 611 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
واما القاسطون فكانوا لجهنم حطبا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واماالقاسطونفكانوالجهنمحطبا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve emâ-lkâsitûne fekânû licehenneme hatabâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yoldan sapanlar ise cehennem için yakıt olmuş (olacaklardır).”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar, işte onlar Cehennem'e odun oldular.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat gerçekten sapıp zulmedenlere gelince, onlar da cehenneme odun olurlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Gerçekten sapıtıp zulmedenlere gelince onlarda cehenneme odun olurlar.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Hak yoldan sapan zâlimler ise Cehennem'e odun oldular.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Haksızlık edenler ise cehennem için odun olmuşlardır."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Zulüm edenlere (kâfirlere) gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Zalimler ise, Cehenneme odun oldular.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Doğru yoldan çıkanlar, cehenneme odun olur!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Hak yoldan sapanlara ve zulmedenlere gelince; onlar cehenneme odun olmuşlardır.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar, cehennemin odunları oldular."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ama yoldan çıkanlar, işte onlar cehenneme odun olmuşlardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Amma haksızlar Cehenneme odun olmuşlardır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Zulmedenlere gelince : Onlar da cehenneme odun oldular».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“(Hak yoldan) sapanlara gelince, artık (onlar) Cehenneme odun olmuşlardır!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah’ın koyduğu hükümleri reddeden zalimler, cehenneme odun olacaklar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— Yoldan çıkmış olanlara gelince onlar Cehenneme odun olacaklardır».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Hak yoldan sapanlar ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Zâlimlere gelince, onlar da cehennemin yakıtı olacaklar!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Her neyse Haksızlar, Cehennem için odun oldular”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“(Dosdoğru yoldan) sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ama kendilerini zulme kaptıranlar yalnızca cehennem [ateşi] için yakıt oldular!’” 11
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sapanlara gelince, işte onlar da cehenneme odun olacaklar. 2/24, 15/43-44
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Kendisine kötülük edenlere gelince: sonunda onlar cehenneme odun olacaklar.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Amma, hakkı tecavüz edenler ise, işte onlar da cehennem için bir odun olmuşlardır.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yanlış yapanlar ise Cehenneme odun olurlar.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Haktan ayrılanlar ise Cehenneme odun olurlar.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı ammā žulm eyleyiciler pes oldılar ŧamuya odun.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve ammā Ḥaḳ yolından çıḳanlar, anlar cehennem odunı oldılar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Haqq yoldan) çıxanlar isə Cəhənnəm üçün odun olacaqlar (orada yandırılacaqlar)”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
´But those who swerve,- they are (but) fuel for Hellfire ´-(5739)*