Cin Suresi 18. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5465, sondan 772. ayet; 72. sure ve bu surenin 18. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 31 ve toplam ebced değeri ise 1043 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وان المساجد لله فلا تدعوا مع الله احدا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وانالمساجدللهفلاتدعوامعاللهاحدا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve enne-lmesâcide li(A)llâhi felâ ted’û me’a(A)llâhi ehadâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki mescitler Allah’a aittir. Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, mescitler yalnız Allah'ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız![685]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Şüphesiz mescitler, (yalnızca) Allah'a ait (kutsal kurumlardır) . Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk yapmayın (dua etmeyin, tapmayın).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a aittir, artık orada Allah'la beraber hiçbir kimseyi çağırmayın.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Mescidler Allah'a mahsustur veya secde edilebilecek her yer yani yeryüzü Allah'ındır. O halde o yeryüzünde Allah'ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Secdelere varırken kullandığı organlar da, mescitler, secde edilen yerler, bütün yeryüzü de Allah'ındır. Allah ile birlikte herhangi bir kimseye kulluk ve ibadet etme, yalvarma.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphesiz mescidler Allah'ındır. Öyleyse Allah'la beraber başkasına tapmayın.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, boyun eğmeyin, tapmayın).
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki bütün mescidler, Allah'a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O'na ibadet edin.)
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Ve mescidler, Allah’ındır. Artık Allah ile beraber sakın kimseye yalvarmayın!”
Besim Atalay
Besim Atalay
Mesçitler Allahındır, Allah ile birlikte başkasına tapmayın!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Şüphe yok ki mescitler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, (Oralarda) Allah ile beraber başka hiç kimseye (hiçbir şeye, hiçbir varlığa) dua etmeyin, yalvarmayın!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şübhesiz ki mescidler Allah'ındır; o hâlde (oralarda) Allah ile berâber hiç kimseye ibâdet etmeyin!(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bütün secde edilen yerler Allah’a aittir. Sakın ola ki Allah’dan başka birisine yalvarıp dua etme.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— Secde yerleri Allah/a mahsustur. Artık oralarda Allah/la beraber hiçbir kimseye ibadet etmeyiniz»;
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz mescitler, Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye yakarmayın.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Ve yine o bize okunan Kur’an’dan öğrendiğimize göre, bütün câmiler ve mescitler Allah’ındır ve yalnızca O’na ibâdet amacıyla yapılmışlardır! Öyleyse, bütün secde makamlarında sadece Allah’a kul olun Allah ile birlikte başka hiç kimseye sakın el açıp yalvarmayın!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Şüphesiz Mescidler, Allah içindir; Allah’la birlikte kimseye dua etmeyin!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Yine bana):1 Şüphesiz mescidler,2 (yalnız) Allah’a aittir. Öyleyse orada Allah ile birlikte başka bir kimseye, kulluk etmeyin.3 (diye vahyolundu.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve [bilin ki] kulluk 14 [yalnızca] Allah'a mahsustur: O halde Allah'ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İyi bilin ki mescitler yalnızca Allah’ındır. O halde Allah ile aranıza koyduklarınıza dua ile yalvarıp yakarmayın. 13/14, 35/40, 46/4.6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
“Yine (bana vahyedildi ki),[5359] kesinlikle ibadethaneler[5360] Allah’a mahsustur;[5361] öyleyse Allah’ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O'na mahsustur). Öyleyse sakın Allah'tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bütün mescitler Allah için yapılmıştır; öyleyse Allah ile birlikte kimseyi yardıma çağırmayın!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Mescitler Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Mescidler Allah içindir; sakın Allah ile beraber başka birisine dua etmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ mescidler Tañrı’nuñdur pes ŧapmañ Tañrı-y-ıla kim iseye.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı mescidler Tañrı Ta‘ālānuñdur. Pes Tañrıdan özge kimseye ṭapmañuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, (bütün) məscidlər Allaha məxsusdur. Allahdan başqa heç kəsə ibadət etməyin!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"And the places of worship(5742) are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah.*