Cin Suresi 22. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5469, sondan 768. ayet; 72. sure ve bu surenin 22. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 12, harf sayısı 40 ve toplam ebced değeri ise 1455 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قل اني لن يجيرني من الله احد ولن اجد من دونه ملتحدا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قلانيلنيجيرنيمناللهاحدولناجدمندونهملتحدا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kul innî len yucîranî mina(A)llâhi ehadun velen ecide min dûnihi multehadâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
De ki: “Gerçekten beni Allah’a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
De ki: “Allah’tan (gelecek bir azaba karşı) beni asla kimse koruyamaz. O’ndan başka bir sığınak da asla bulamam.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Beni Allah'tan kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınak da bulamam.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
De ki: “Beni, Allah'a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve ben asla O'ndan başka sığınacak bir yer bulamam.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
De ki: “Şüphesiz, Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) Beni hiç kimse kesinlikle (koruyup) kurtaramayacaktır ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamayacağım.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah'ın azabından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
De ki: “Beni hiç kimse Allah'ın azabından kurtaramaz ve ben O'ndan başka sığınılacak başka birisini de bulamam.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Tebliğ görevimi, peygamberlik vazifemi yapmazsam, Allah'ın azâbından, beni asla kimse kurtaramaz. O'nun dışında, kulu durumundakilerden sığınacak kimse de bulamam.” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
De ki: "Hiç kimse beni Allah'tan (gelecek azaptan) kurtaramaz ve ben O'ndan başka sığınılacak birini de bulamam.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
De ki: 'Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Doğrusu beni Allah'dan kimse kurtaramaz ve O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
De ki: “(Allah bana bir zarar vermek istese,) hiç kimse beni ondan kurtaramaz ve ben, O’nun dışında hiçbir dayanak da bulamam.
Besim Atalay
Besim Atalay
Diyesin ki: «Allaha karşı kimse beni koruyamaz; O'ndan başka, bir sığınacak hiç bulamam!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
De ki: “(Eğer ben hak yoldan saparsam) hiç kimse beni Allah'(ın azabın)dan kurtaramaz ve O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
De ki: "Beni kimse Allah'a karşı savunamaz ve ben O'ndan başka bir sığınak bulamam."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah'a karşı beni kimse himaye edemez, O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
De ki, "Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki, "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınacak bulamam."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
De ki Allahdan beni kimse kurtaramaz ve ben ondan başka bir sığınacak bulamam
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
De ki: «Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat'iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
De ki: “Doğrusu ben ki, (eğer O'na isyân edersem) beni Allah'(ın azâbın)dan hiç kimse aslâ kurtaramaz ve O'ndan başka sığınacak bir kimseyi aslâ bulamam!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Deki “Beni (Eğer ben Allah’dan gelen mesajları (insanlara) ulaştırmamış olsaydım) Allah’a karşı hiçbir kimse beni koruyamaz ve ben Allah’dan başka da sığınacak bir yer bulamazdım.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
De ki, ben Allah/a karşı gelirsem hiçbir kimse, beni Allah/ın azabından kurtaramaz, ben O/ndan başka sığınacak yer de bulamam.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
De ki: “Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla barındıramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Buna karşılık, eğer seninle inanç konusunda pazarlığa girişmeye kalkışırlarsa, o kâfirlere de ki: “Şâyet size uyup dâvâma ihânet edecek olursam Allah’ın gazâbına uğrarım! O zaman hiçbir güç beni Allah’a karşı koruyamaz ve kendime O’ndan başka bir sığınak da bulamam!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
De ki: -“Kimse beni Allah’tan kurtarmayacaktır; O’ndan başka sığınak da bulmayacağım”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
22,23. (Bir de onlara): “Eğer Allah’ın benimle gönderdiklerini sizlere duyurmazsam,1 kesinlikle bana Allah’tan (gelecek bir azaptan) beni kimse kurtaramaz ve kesinlikle ben, Onun dışında sığınacak (bir makam da) bulamam. (Şunu iyi bilin ki,) Allah’a ve Onun Elçisine isyan edenlere, içerisinden hiç çıkmayıp, sürekli kalacakları cehennem ateşi vardır.” de.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
De ki: “Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah'a karşı koruyamazdı ve O'ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
De ki: – Bu takdirde ne beni Allah’a karşı kimse koruyabilir ne de ben O’ndan başka bir sığınak bulabilirim. 17/73...75, 69/44...48
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Şu bir gerçek ki, ne beni Allah’a karşı kimse koruyabilir ne de ben O’nun dışında bir sığınak bulabilirim;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Şüphe yok, beni Allah'tan hiç bir kimse elbette koruyamaz ve ben O'ndan başka bir sığınacak bulamam.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
De ki: “Allah'ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O'nun dışında sığınacak yerim de yoktur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
De ki “Hiç kimse beni Allah’tan kurtaramaz. O’ndan başka bir sığınak da bulamam.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
De ki:-Doğrusu beni Allah'a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
De ki: Allah'ın elinden beni hiç kimse kurtaramaz. Ondan başka sığınacak bir yer de bulamam.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyit: “bayıķ ben hergiz ķurtarmaya beni Tañrı’dan kimse daħı hergiz bulmayam andan ayruķ śıġınacaķ yir.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyit: Beni hīç kimse ḳurtarmaz Tañrı Ta‘ālādan, baña ‘aẕāb eylemek dileseve andan özge ṣıġınacaḳ daḫı ṭapmazam.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Məni Allahdan (Allahın əzabından) heç kəs qurtara bilməz və mən də Ondan başqa heç bir sığınacaq tapa bilmərəm!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Say: "No one can deliver me from Allah(5746) (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,*