Cin Suresi 25. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5472, sondan 765. ayet; 72. sure ve bu surenin 25. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 36 ve toplam ebced değeri ise 1733 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قل ان ادري اقريب ما توعدون ام يجعل له ربي امدا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قلانادرياقريبماتوعدوناميجعللهربيامدا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kul in edrî ekarîbun mâ tû’adûne em yec’alu lehu rabbî emedâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
De ki: “Sizin uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi koyacaktır, bilemem.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
De ki: “Size vadedilen (gün) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu ben bilemem.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Uyarıldığınız azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
De ki: “Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
De ki: "Bilmiyorum, size va’ad edilen (kıyamet ve azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?" (Bu gaybi bilgiler Allah katındadır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ben bilmem, size vaadedilen pek mi yakın, yoksa Rabbim, onu bir müddet uzattı mı?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
De ki: “Tehdit edilegeldiğiniz azap veya kıyamet yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun bir zaman geciktirir mi bilmiyorum?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Tehdit edildiğiniz şey, yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu bilemem.” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
De ki: "Size vaadedilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar bilemem.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
De ki: 'Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Bilmiyorum, o korkutulduğunuz azab yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir müddet mi tayin eder?”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
De ki: “Bilmiyorum, size vaadedilen azap yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi tayin edecektir?
Besim Atalay
Besim Atalay
Diyesin ki: «Size söz verilen, yakın mıdır bilemem? Yoksa, Tanrım onu uzatır mı?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Bilmiyorum, size vaad edilen (kıyamet ve azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
De ki: Size söz verilen yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun süreli mi kılmıştır ben bilmem."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
De ki: Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
De ki, "Size söz verilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Ben bilmem, o size vaad edilen şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar.."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
De ki: dirayet ile bilmem: yakınmı o size va'dolunan? Yoksa Rabbım onun için bir uzun gayemi yapar?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
De ki (Habîbim): «Tehdîd edilegeldiğiniz (azâb) ın yakın mı, yoksa Rabbimin ona uzun bir müddet mi' ta'yîn etmiş olduğunu ben bilmem».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ey Resûlüm!) De ki: “Tehdîd olunageldiğiniz (o azab) bilmiyorum yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi ta'yîn eder?”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Deki “Size vaat edilen hesap günü yakınmıdır? Ben bilmem. Yahut Rabbim o günü uzatmış mıdır? Onu da bilmem.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
De ki, size mev/ut olan azap zamanı yakın mıdır? Yoksa Rabbim onu uzun bir zaman geciktirir mi? Bilemiyorum.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
De ki: “Size vaat edilen (azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirlemiştir, bilemiyorum?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bunun ne zaman gerçekleşeceğini soracak olurlarsa, onlara de ki: “Uyarıldığınız bu azap yakın mıdır; yoksa Rabb’im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, onu ben bilemem.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
De ki: -“Size vaad edilen şey yakın mı, yoksa benim rabbim onu uzak mı kıldı, bilmem?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed! Onlara): “Ben, size vâdedilen (azap) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre koymuş mudur? Bilemem.” de.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
De ki: “Önceden uyarıldığınız bu [akibet]in yakın olup olmadığını yahut Rabbimin onun için uzun bir vade koyup koymadığını bilemem”.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
De ki: – Size vaat edilen azap yakın mı yoksa Rabbim onu bir müddet erteledi mi bilmiyorum. 7/187, 79/42...44
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Keşke bilseydim tehdit edildiğiniz azap yakın mı, yoksa Rabbim onu bir müddet daha erteledi mi?”[5368]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ben bilmem ki tehdid edilir olduğunuz şey, yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir müddet mi tayin kılar?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ey Resulüm! De ki: “O sizin tehdit edildiğiniz azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirler, kesin bilmiyorum. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
De ki: "Size söylenen şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır, bilmem."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
De ki “Tehdit edildiğiniz şey yakında mı olacak yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirlemiş; ben onu bilemem.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
De ki:-Size vaat edilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
De ki: Size vaad olunan şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi tanır; onu da ben bilemem.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “bilmezin yaķınmıdur ol kim va'de virinilürsiz yā ķıla mı anuñ-içün çalabum zamān.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyit yā Muḥammed: Ben bilmezin yaḳın mıdur size va‘de olan ḳıyāmet, yā‘aẕāb? Yā anı benüm Tañrım bir zamāna degin uzadur mı?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Mən sizin qorxudulduğunuz əzabın yaxın olduğunu, yaxud Rəbbimin onun üçün uzun bir müddət tə’yin edəcəyini bilmirəm!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near,(5748) or whether my Lord will appoint for it a distant term.*