Cin Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5450, sondan 787. ayet; 72. sure ve bu surenin 3. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 33 ve toplam ebced değeri ise 2759 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وانه تعالى جد ربنا ما اتخذ صاحبة ولا ولدا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وانهتعالىجدربنامااتخذصاحبةولاولدا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve ennehu te’âlâ ceddu rabbinâ mâ-tteḣaże sâhibeten velâ veledâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Eşi de çocuğu da olmayan Rabbimizin şanı çok yücedir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Rabb'imizin şanı çok yücedir. O, asla eş ve çocuk edinmemiştir.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Elbette Rabbimizin şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk (sahibidir) ."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbimizin şanı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Çünkü biliniz ki Rabbimizin şanı çok yücedir. O kendisine ne bir eş ve ne de çocuk edinmiştir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Şanı yüce olan Rabbimiz, sınırsız bir gücün, kudretin, imkânın sahibidir. Ne eş, ne de oğul-kız edinmiştir.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Muhakkak ki Rabbimizin şanı pek yücedir. O ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir ne de bir çocuk.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Ve gerçekten Rabbimizin hâkimiyeti çok yücedir. O ne eş edinmiştir ne de evlat.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Tanrımızın şanı ulu, ne eş edinmiştir, ne dahi oğul !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir. O asla eş ve çocuk edinmemiştir.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. "
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Hakıykat şudur ki: Rabbimizin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Ve şu muhakkak ki, Rabbimizin şânı pek yücedir; (O,) ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Elbetteki O Rabbimizin şanı çok yüce olup, eş ve çocuk edinmemiştir.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— Rabbimizin büyüklüğü bütün mahlûkattan yücedir. O, zevce, çoluk çocuk edinmemiştir.»;
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk!”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Çünkü Kur’an’ı duyunca öğrendik ki, Rabb’imizin şânı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir O, ne de bir çocuk! Demek ki, Allah’ın bir çocuk edindiğini iddia edenler Allah’a iftira ediyorlarmış.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Rabbimizin şanı (ceddi), çok yücedir. Ne bir eş edinmiştir, ne bir çocuk!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Cinler sonra şöyle dediler): “Elbette bizim Rabbimizin şânı, bütün yüceliklerden çok daha yücedir. O, eş de çocuk da edinmemiştir.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
çünkü [biliriz ki] Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Şu bir gerçek ki Rabbimizin şanı çok yücedir. O eş ve çocuk edinmemiştir. 6/101, 19/35, 39/4
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ve şu bir hakikat ki,[5345] Rabbimizin şanı pek yücedir: O kendisine ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân'ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37, 1;46, 29-33]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Rabbimiz çok yücedir; ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Rabbimiz'in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Rabbimizin şânı çok yücedir; O eş veya evlât edinmemiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı bayıķ yüceldi çalabumuz ululıġı. dutmadı iş 'avrat ne daħı oġul ķız.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı Tañrımuz ‘aẓameti uludur. ‘Avrat ve oġul ḳız idinmedi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Rəbbimizin calalı çox ucadır. O Özünə nə bir zövcə götürmüşdür, nə də bir uşaq!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And (we believe) that He, exalted be the glory of our Lord! hath taken neither wife nor son,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
´And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.(5730)*