Cin Suresi 4. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5451, sondan 786. ayet; 72. sure ve bu surenin 4. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 28 ve toplam ebced değeri ise 980 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وانه كان يقول سفيهنا على الله شططا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وانهكانيقولسفيهناعلىاللهشططا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve ennehu kâne yekûlu sefîhunâ ‘ala(A)llâhi şetatâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İçimizden bir beyinsiz, Allah hakkında asılsız, saçma sözler söylerdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Meğer bizim “beyinsiz,”¹ Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz (cinn taifesinin cahilleri ve şeytanın avaneleri), Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişlerdir."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş laflar ediyormuş.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve şimdi öğreniyoruz ki, aramızdan birtakım beyinsizler Allah hakkında saçma sapan ve boş laflar ediyorlarmış.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Bizim beyinsizimiz, akılsızımız, Allah adına saçma sapan şeyler söylüyordu.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah'a karşı saçma söz söylüyormuş.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Ve gerçekten ahmağımız, Allah namına (haktan) çok uzak sözler söylüyordu.”
Besim Atalay
Besim Atalay
İçimizden beyinsizler, Allah hakkında saçma söylerler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Ve (şimdi anlıyoruz ki) içimizdeki aklı ermez (kişiler), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyormuş.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve doğrusu bizim sefiyh, Allaha karşı saçma söylüyormuş
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Şu da şübhesiz ki, bizim sefih olanımız (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“İçimizdeki beyinsizler, Allah’ın ortakları olduğunu söylüyorlardı.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Halbuki «— Bizim avanağımız Allah hakkında ileri geri sözler söylüyordu»;
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Doğrusu şu bizim beyinsizimiz (İblis veya azgın cin), Allah'a karşı haddi olmayan bir sürü saçma şeyler söylemiş.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Meğer içimizdeki bazı akılsızlar, Allah hakkında gerçek dışı sözler söylüyorlarmış.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Bizim sefihimiz / beyinsizimiz, Allah hakkında ‘saçma-sapan yalanlar’ söylüyordu”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Doğrusu şu bizim beyinsiz1 (iblis,) Allah hakkında bir sürü saçma-sapan şeyler söylüyordu.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve [şimdi öğreniyoruz ki] aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler 2 söylüyordu,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Meğer bizim beyinsiz, Allah hakkında asılsız şeyler söylüyormuş. 6/112...114, 10/17
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bir başka gerçek de, içimizdeki beyinsiz (kişilerin) Allah’a karşı sorumsuzca konuşması olmuştu.[5346]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah'a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân'ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37, 1;46, 29-33]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bizim akılsız da (İblis) meğer Allah’a karşı gerçek dışı konuşmalar yapıyormuş.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Meğer bizim beyinsizlerimiz, Allah hakkında yalan yanlış şeyler söylüyormuş.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı bayıķ oldı eydür aķılsuzumuz Tañrı üzere ıraķ yalan.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı eydürdi bizüm sefīhümüz ki İblīsdür, Allāh ḥaḳḳına ıraḳ bühtān.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Doğrusu, bizim səfehimiz (İblis) Allah barəsində tamamilə yalan (haqdan uzaq sözlər) söyləyirmiş.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
´There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah.