Cin Suresi 6. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5453, sondan 784. ayet; 72. sure ve bu surenin 6. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 46 ve toplam ebced değeri ise 2300 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وانه كان رجال من الانس يعوذون برجال من الجن فزادوهم رهقا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وانهكانرجالمنالانسيعوذونبرجالمنالجنفزادوهمرهقا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve ennehu kâne ricâlun mine-l-insi ye’ûżûne biricâlin mine-lcinni fezâdûhum rahekâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Doğrusu insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazılarına sığınırlardı da, cinler onların taşkınlıklarını artırırlardı.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İnsanlardan bazı erkekler, bazı erkek cinlere sığınıyordu da (bu durum onların) sadece azgınlığını artırıyordu.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İnsanlardan bazıları, bazı cinlere sığınırlardı. Bu, cinlerin sadece azgınlıklarını arttırıyordu.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Gerçekten de insten¹ bazı adamlar, cinden² bazı adamlara³ sığınıyorlardı. Böylece onların⁴ azgınlıklarını, beyinsizliklerini artırıyorlardı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"(Maalesef) Gerçek şu ki: İnsanlardan bazı adamlar, cinnlerden bazı adamlara sığınırlardı (birtakım bilgiler alıp başkalarına üstünlük taslarlardı) . Öyle ki, onların (cinnlerin de) azgınlıklarını arttırırlardı."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve gene şüphe yok ki insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazılarına sığınıyorlar da onların taşkınlığını, zulümlerini arttırıyorlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Gerçi insanlardan bazıları cinlerden bazı kişilere sığınıyorlardı da onların taşkınlığını ve şaşkınlığını artırıyordu.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Şu bir gerçek ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlar, onların şımarıklıklarını artırırlardı.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İnsanlardan bazıları, cinlerden bazılarına sığınırlardı; bu da onların azgınlıklarını artırırdı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki, onların azgınlıklarını arttırırlardı.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinden bazı erkeklere sığınıyorlardı da, cinlerin kibir ve azgınlıklarını artırıyorlardı.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Ve gerçekten insanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınıyorlardı. O cinlerin kibir ve azgınlıklarını arttırdılar.”
Besim Atalay
Besim Atalay
İnsanlardan birtakımı cinlerden kimisine sığınmaktaydı, onların azgınlığın artırdılar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Bir de şu gerçek var ki; insanlardan birtakım kimseler, cinlerden bazılarına sığınırlardı, bu da cinlerin taşkınlığını artırırdı.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Gerçekten, bir takım insanlar, cinlerin bir takımına sığınırlardı da onların azgınlıklarını artırırlardı."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Şu da gerçek ki, insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazı kimselere sığınırlardı da, onların taşkınlıklarını arttırırlardı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Ne var ki bazı insanlar, bazı cinlere sığınırlardı ve bu da onların azgınlıklarını arttırırdı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklıklarını artırırlardı.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve doğrusu İnsten ba'zî rical Cinden ba'zî ricale sığınıyorlardı da onların istiylâlarını artırıyorlardı
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Filhakıyka şu da var: İnsanlardan ba'zı kimseler cinden ba'zı kişilere sığınırlar. Demek bu suretle onların azgınlıklarını (şımarıklıklarını) artırmışlar».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Şu da gerçek ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınıyorlardı. Böylece onların azgınlıklarını artırdılar.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“O tanıdığımız bir takımadamlar, yabancı toplumlardan birtakım adamlardan yardım isteyip onlara sığınıyorlardı ve onlarda sığınanların azgınlıklarını artırıyordu.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— İnsanlardan bazı kişiler perilerden bazı kişilere sığınıyorlardı [³]. Bu sebeple bunlar perilerin cür/etlerini, azgınlıklarını artırıyorlardı.»;
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Birtakım insanlar birtakım cinlere sığınırlar ve cinler de onların sapıklıklarını arttırır durur.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Gerçi öteden beri dünyevî menfaatler peşinde koşan kimi insanlar, kendilerine yardım edeceğini umdukları bazı cinlere sığınır ve bu davranışlarıyla onları kibir ve isyana sürükleyerek, azgınlıklarını iyice artırırlardı.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“İnsanlar’dan adamlar, Cinnler’den adamlara sığınıyorlardı. Böylece istilâlarını / taşkınlıklarını artırıyorlardı”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Hattâ bazı insanlar, cinler(in şerrin)den yine (kendileri gibi) bazı adamlara sığınarak, o (adamların) azgınlıklarını artırırlardı.”1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Gerçi bazı insanların [bu tür] görünmez güçlere sığındığı [her zaman vaki] olurdu; 4 ama bunlar yalnızca onların şaşkınlığını arttırdı.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Gerçi birtakım insanlar cinlerden birilerine sığınıyor bu da onların azgınlığını artırıyor. 37/158, 55/31.33
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Hiç kuşku yok ki insanlardan bazıları[5348] cinlerden bazılarına sığınırlar, bu da onların (cinler karşısındaki) zillet verici edilgenliğini artırır.[5349]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve hakikaten insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınır olmuştur. Artık onlar için bir azgınlık arttırmışlardır.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân'ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37, 1;46, 29-33]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklığını artırırlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Aslında insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınıyor; bu da onların azgınlıklarını artırıyor.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Oysa, insanlarda öyle adamlar varmış ki, cinlerin bazılarına sığınıyor. Cinler de onların azgınlıklarını artıyormuş.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Fakat insanlardan bazı adamlar cinlerden birtakım adamlara sığınıp da onların azgınlığını arttırıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Gerçek şu ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere/cinlerin şerrinden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklık ve azgınlığını artırırlardı."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı bayıķ oldı erenler ādemįlerden śıġınurlar erenlere perrįden pes arturdılar anlara ululıķ kibr eylemek.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı nice erler ādemīlerden ṣıġınurlardı, nice kişilere cinnīlerden. Pes anlarazġunluġın arturdılar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, (Cahiliyyət dövründə) bə’zi insanlar bir para cinlərə pənah aparır, bununla da onların təkəbbürünü (azğınlığını) artırırdılar (cinlər özləri haqqında çox böyük fikirlərə düşürdülər).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn so that they increased them in revolt (against Allah);
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
´True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.(5732)*