Cin Suresi 7. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5454, sondan 783. ayet; 72. sure ve bu surenin 7. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 33 ve toplam ebced değeri ise 3353 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وانهم ظنوا كما ظننتم ان لن يبعث الله احدا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وانهمظنواكماظننتمانلنيبعثاللهاحدا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve ennehum zannû kemâ zanentum en len yeb’aśa(A)llâhu ehadâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın kimseyi (elçi) olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Cinler sizin sandığınız gibi Allah'ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanıyorlardı.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Gerçekten de onlar sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Ve onlar (cinnlerin kâfir takımı), sizin de öyle zannedip aldandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak (ahirette hesaba çekmek üzere) diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Hakikaten o cinler de siz insanların zannettiği gibi Allah'ın hiçbir kimseyi asla diriltemeyeceğini veya Allah'ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Onlar da, sizin zannetiğiniz gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla peygamber olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirmeyeceğini zannediyorlardı.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ebedîyen hiç bir kimseyi öldükten sonra diriltmiyeceğini zannetmişlerdi.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
(Ve bana bildirildi ki:) O cinler de, siz insanların sandığı gibi, Allah’ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onlar da sizin gibi, Allahın kimseyi diriltmiyeceğin sanıyorlardı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Gerçekten onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Doğrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiç bir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve doğrusu onlar sizin zann ettiğiniz gibi zann etmişlerdi ki: Allah ebedâ hiç bir kimseyi ba's etmiyecek
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat'iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Hakikaten onlar da sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın hiç kimseyi aslâ diriltmeyeceğini zannetmişlerdi.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlarda aynen sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın hiçbir kimseyi ölümünden sonra diriltmeyeceğini zannediyorlardı.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— Sizin zannettiğiniz gibi insanlar da Allah kimseyi tekrar diriltmeyecek zannetmişlerdi [⁴]»;
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Ve onlar (insanlar), sizin (cinlerin) sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardır.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Çünküo insanlar da, tıpkı sizin bir zamanlar sandığınız gibi, Allah’ın insan ve cinlerin hayatına hiçbir zaman müdâhale etmeyeceğini, dolayısıyla hiç kimseyi Peygamber olarak göndermeyeceğini ve öldükten sonra hiç kimsenin dirilmeyeceğini sanıyorlardı. Fakat biz Kur’an’ı dinledikten sonra, bu iddianın tamamen yanlış olduğunu anladık.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“ ‘Allah bir kimseyi asla yeniden diriltmeyecek’ zannettiğiniz gibi onlar da zannetti”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“(Ey Cinler!) Doğrusu o (insanlar da) sizin zannettiğiniz gibi Allah’ın kimseyi (Peygamber olarak) göndermeyeceğini zannetmişlerdi.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
O kadar ki, sizin [vaktiyle] düşündüğünüz gibi, onlar da Allah'ın hiç kimseyi [yeniden] asla [elçi olarak] göndermeyeceğini düşünmeye başladılar. 5
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– İşte o insanlar da sizin gibi, Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini, hiç kimseyi elçi olarak göndermeyeceğini zannederlerdi. 40/35
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Öyle ki o sapık insanlar, tıpkı sizin sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi elçi göndermeyeceğini[5350] sanmışlardı.[5351]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve şüphesiz onlar da sizin zannetiğiniz gibi zannetmişlerdir ki, Allah hiçbir kimseyi peygamber göndermeyecektir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân'ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37, 1;46, 29-33]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın artık kimseyi elçi göndermeyeceğini sanmışlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah'ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah kimseyi diriltmeyecek sanıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı bayıķ ādemįler śandılar nite kim śanduñuz kim ķoparmaya yirden Tañrı kimseyi.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve anlar ṣandılardı siz ṣanġan gibi ki Tañrı Ta‘ālā hīç kimseyi ikinci dirilt‐mez.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (o insanlar) da siz (cinlər, yaxud o cinlər də siz insanlar) təkin elə güman edirdilər ki, Allah heç kəsi (öləndən sonra) diriltməyəcəkdir.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead)
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
´And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).