Kıyamet Suresi 32. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5583, sondan 654. ayet; 75. sure ve bu surenin 32. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 3, harf sayısı 13 ve toplam ebced değeri ise 1280 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولـكن كذب وتولى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولـكنكذبوتولى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velâkin keżżebe ve tevellâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Fakat yalanladı ve köstekledi.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Lâkin o, (sadece) yalanlamış ve (Hakk’tan) yüz çevirip (uzaklaşmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Fakat peygamberi, Kur'ân'ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Fakat yalanladı ve arkasını döndü.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bununla birlikte yalanlamıştır, yüz çevirmiştir!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Aksine (Hak adına her şeyi) yalanlamış ve (itaat etmekten) yüz çevirmişti.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat yalanladı ve döndü.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve lâkin yalan dedi ve döndü
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ancak yalanladı ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirdi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Fakat Kur/an/ı yalan saymış, doğru yoldan yüz çevirmiş.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Tam tersine, hakîkati yalanlamış ve ayetlerimden yüz çevirmişti.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ama yalanladı, yüz çevirdi.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
31,32. Hani o adam1 (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
tam tersine, hakikati yalanladı ve [ondan] uzaklaştı,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Fakat gerçeği yalanladı ve Rabbine sırt çevirmiş. 39/59
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
fakat yalanladı ve sırt döndü;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Fakat yalanladı, döndü.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
velįkin yalan duttı daħı yüz döndürdi.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Lākin yalanladı ve yüz ḳaytardı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Amma (Allah kəlamını) yalan saydı, (ondan) üz döndərdi.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
But he denied and flouted.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!