İnsân Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5594, sondan 643. ayet; 76. sure ve bu surenin 3. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 33 ve toplam ebced değeri ise 1179 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
انا هديناه السبيل اما شا‌كرا واما كفورا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اناهديناهالسبيلاماشاكراواماكفورا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnnâ hedeynâhu-ssebîle immâ şâkiran ve-immâ kefûrâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkâr eder.[700]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Biz ona (akıl ve kitapla doğru) yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da nankör (kendi tercihidir).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Gerçek şu ki biz ona yolu yöntemi gösterdik. İmana gelerek şükredici ya da Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etme yolunu tercih ederek nankör olması artık kendisine bağlıdır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Biz ona yolu, yöntemi gösterdik, doğru yolu aydınlatıcı bilgiler verdik. Ya şükreden mü'min bir kul olacak, ya nankör bir kul, azılı bir kâfir olacak.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Biz ona yolu gösterdik; artık ya şükredici olur, ya da nankör.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Gerçekten Biz ona yol gösterdik. Artık ya şükreder veya nankör olur.
Besim Atalay
Besim Atalay
Evet ona doğru yolu gösterdik, ister eyleye şükür, ister eyleye küfür!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. Artık o ya şükreden biri olur ya da nankörlük eden.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şübhe yok ki biz, onu o (doğru) yola hidâyet ettik; (artık) ister şükredici (mü'min)olsun, ister nankör (kâfir)!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz ona doğru olan yolunu gösterdik ki, ya şükredecek, ya da inkâr edecek.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz insana doğru yolu gösterdik, o da ya şakir veya nankör oldu [¹⁰].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ayrıca ona, doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme yeteneği bahşettik. Bununla da yetinmeyip, hakîkati apaçık ortaya koyan ayetler göndererek ona doğruyolu gösterdik ve seçimi kendisine bıraktık; ya şükreden bir kul olur, ya da vefasız bir nankör! Fakat şunu bilin ki:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İster nankör, ister şükreden olsun, biz, ona Yol’u gösterdik.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Sonra da) Biz ona isterse (Allah’a) şükretsin, isterse de nankör olsun diye (doğru) yolu gösterdik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz ona yolu-yöntemi gösterdik: 4 şükredici, ya da nankör [olması artık kendisine kalmıştır].
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Biz ona bir de doğru yolu gösterdik. Artık insan ya bu nimetlerin hakkını verir veya ona nankörlük eder kâfir olur. 16/9, 17/9
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ister şükreder, ister nankörlük eder.[5465]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ona yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kâfir olur).
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ona yol da gösterdik. Artık ister şükreder, ister nankörlük eder.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz ŧoġru yol gösterdük aña yolı yā şükr eyleyiciyiken yā şükr eyleyiciyiken. [307b] yā kafir eyleyiciyiken.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Biz aña gösterdük doġru yol. Yā şükr ide, yā kāfir ola.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz ona haqq yolu göstərdik. İstər (ne’mətlərimizə) minnətdar olsun, istər nankor (bu onun öz işidir).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests(5833) on his will).*