Mürselât Suresi 20. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5642, sondan 595. ayet; 77. sure ve bu surenin 20. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 18 ve toplam ebced değeri ise 1148 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
الم نخلقكم من ماء مهين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
المنخلقكممنماءمهين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Elem naḣlukkum min mâ-in mehîn(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey insan!) Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Biz sizi dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan yaratmadık mı?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Biz, sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
Besim Atalay
Besim Atalay
Bayağı bir sudan, sizi yaratmadık mı?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Biz sizi bayağı/basit bir sudan (meniden) yaratmadık mı (Hangi cesaretle yalanlamaya kalkışıyorsunuz)?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
20,21,22. Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yaratmadıkmı sizi bir hakîr sudan?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz sizi âdi bir damla sudan yaratmadık mı?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Nasıl inkâr edersiniz ki; Biz sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yaratmadık mı sizi bayağı bir su’dan?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey kâfirler!) Biz sizi, bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı? 23/12.14
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?[5500]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sizi adi bir sudan yaratmadık mı?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sizi dayanıksız bir sudan yarattık, değil mi?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ay yaratmaduķ mı sizi ħor olmış śudan?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Biz sizi yaratmaduḳ mı bir çepel ṣudan?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər sizi bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan (nütfədən) yaratmadıqmı?!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Did We not create you from a base fluid
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-(5871)*