Nâzi'ât Suresi 12. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5724, sondan 513. ayet; 79. sure ve bu surenin 12. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 19 ve toplam ebced değeri ise 2381 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قالوا تلك اذا كرة خاسرة
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالواتلكاذاكرةخاسرة
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâlû tilke iżen kerratun ḣâsira(tun)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
“O zaman, o zararlı bir dönüş olur!” derler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
10,11,12. Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür.” dediler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ve yine kâfirler) Derler ki: "Şu durumda, (eğer diriliş ve hesaba çekiliş doğruysa bu da yine mü’minlerin) zararına bir dönüştür. (Çünkü bizler, yine zenginler ve izzetliler olarak kalkıp diriltileceğiz. Aksi halde büyük bir hüsrana düşeceğiz!) "
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Eğer durum böyleyse, bu, hüsran içinde geçecek yeni bir hayata dönüş.” diyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dediler ki: "Öyleyse bu, zararına bir dönüştür."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Derler ki: 'Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Eğer böyle bir şey olursa, (bizim için) bu, çok zarar verici bir dönüş olur” dediler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Çok korkulu bir dönüş bu!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Öyle ise biz yanmışız (desenize) dediler.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!” dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Eğer doğru ise, o zaman bu tekrarlanan bir kaybediş olur” demişlerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Daha sonra istihza ile şöyle dediler: O halde bu ziyanlı dönüş olacaktır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu” dediler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve küstahça alay ederek, “Öyleyse, bu zararına bir dönüştür! Eğer gerçekten hesap kitap varsa mahvolmuşuz demektir!” diyorlar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Bu, o an hüsran / zarar verici bir dönüştür” dediler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ve: “demek ki bu, çok zararlı bir dönüş!” diye de (alay ediyorlar.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ve] ilave ediyorlar: “Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!” 5
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Öyleyse biz yandık! 11/7, 16/38
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Ve) ekliyorlar: “O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!”[5547]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
10, 11, 12. İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Derler ki, “Öyleyse, bu dönüş bir hüsran olur!”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Dediler ki: “Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler: “şol, ol vaķt dönmekdür ziyānlu.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyitdiler: Ol ikinci dirilmek ziyānlu kārdur, ya‘nī yalandur, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar deyirlər: “Elə isə bu ziyanlı dönüşdür (çünki onun arxasında şiddətli bir əzab durur).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
They say: Then that would be a vain proceeding.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"