Nâzi'ât Suresi 14. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5726, sondan 511. ayet; 79. sure ve bu surenin 14. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 3, harf sayısı 14 ve toplam ebced değeri ise 1131 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
فاذا هم بالساهرة
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فاذاهمبالساهرة
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fe-iżâ hum bi-ssâhira(ti)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bir de bakarsın ki onlar, mahşerdedir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
13,14. Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bir de bakmışsın meydandalar.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Bir de bakarsın ki onlar, (hepsi dirilmiş) yerin üstündedir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Derken onlar uyanmışlar ve hepsi birden bir düzlüktedirler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Derhal, hepsi diri olarak meydanda-mahşerde sıradadır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Bir de bakarsın ki, onlar yerin üstündedirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Hemen yer üstüne çıkarlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onlar hemen uyanırlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bir de (bakmışsın onlar) kendilerini mahşer meydanında buluvermişler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onlar uyanıvermişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de bakarsın hepsi meydandadır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Birden bire onlar (yattıkları kabirlerden) uyanmışlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Derhal halk düz bir yerde toplanacaklar [⁷].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Bir de bakarsın onlar, yerin üstündedirler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bir de bakmışsın ki, hepsi uyanmış, korku ve dehşet içinde Rablerinin huzurunda duruyorlar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
O zaman onlar Uyanacaklar’dır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
13,14. Oysa o, korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda onlar, (kabirlerinden) meydana çıkıverirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
işte o zaman [hakikati] anlayacaklar!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bir de bakmışsın kendilerini mahşerde buluvermişler. 20/108, 50/41-42
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.[5548]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
13, 14. Fakat olay (zor değil, ) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! [17, 52; 54, 50; 16, 77]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sonra hepsi birden yeryüzüne çıkar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Kendilerini bir meydanda bulurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol vaķt, anlar yir yüzindedür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes ol vaḳtda anlar maḥşer yirinde ḥāżır bulunalar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar dərhal (qəbirlərindən çıxıb) dümdüz bir yerdə olacaqlar!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And lo! they will be awakened.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).(5926)*