Nâzi'ât Suresi 40. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5752, sondan 485. ayet; 79. sure ve bu surenin 40. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 1671 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
واما من خاف مقام ربه ونهى النفس عن الهوى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وامامنخافمقامربهونهىالنفسعنالهوى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-emmâ men ḣâfe mekâme rabbihi ve nehâ-nnefse ‘ani-lhevâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
40,41.Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
40,41. Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
40,41. Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini hevasından¹ uzak tutana,
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Her kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsini hevâdan (kötü ve çirkin arzulardan) sakındırırsa,
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Hesap gününde Rabbinin huzurunda durmaktan sakınanın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Rabbinin, işlediği ameller, hak ettiği mükâfatlar ve cezalar üzerindeki hükümranlığının, her şeyi ortaya koyarak, hükmünü icra edeceğinin endişesini duyan, azamet ve celâlinden korkanlar ve nefislerini, ihtirasları adına, bâtıl adına konuşmaktan, bâtılı savunmaktan, ihtiraslardan, günahlardan ve haramlardan akıllarını kullanarak men edenlerin de yurtları vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Kim de Rabbinin makamından [2] korkar ve nefsini kötü arzularından alıkoyarsa,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Amma Rabbi olan Allah’ın makamından korkan ve nefsini hevadan menetmiş ise;
Besim Atalay
Besim Atalay
Tanrı katında durmaktan korkana, kendi havasını bırakana
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa,
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
40,41. Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
40, 41. Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Herkim de rabbının makamından korkmuş ve nefsi hevadan nehy eylemiş ise
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
40,41. Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Rabbinin makamından korkan ve nefsini, tutkularından uzak tutan kimse ise,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbinin huzurunda durmaktan korkan ve nefsini hevesattan menedene gelince;
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de hevâdan sakındırırsa.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Buna karşılık, her an ve her yerde Rabb’inin huzurunda ve O’nun gözetimi altında olduğu bilinciyle davranan, O’nun emirlerine karşı gelmek ve huzur-u ilâhîde mahcup duruma düşmekten korkan ve kendisini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kim de rabbinin makamından korktuysa; Nefs’i Hevâ’dan alıkoyduysa;
Mehmet Türk
Mehmet Türk
40,41. Kim de Rabbinin hükümranlığından1 korkar ve kendisini kötülükten alıkoyarsa, şüphesiz onun varacağı yer de cennettir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ama kim de Rabbinin huzurunda hesap vermekten korkup benliğini kötü arzu ve heveslerden uzak tutmuş ise. 21/101...103, 37/57…61
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ama Rabbinin yüce makamından korkan ve kendini nefsine (kulluktan) alıkoyan kimseler var ya:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa, ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler) den men'etmişse
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Kim de Rabbinin makamından korkar, arzularını dizginlerse
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Kim Rabbinin huzurunda durmaktan korkup da nefsini kötü heveslerden alıkoymuşsa,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ammā her kim [310b] ķorķdı. çalabı’sı ķatında durmaķ yirinden daħı yıġdı nefsini nefs dileginden
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve ammā ol kimse ki Tañrısı ḥażretine durmaḳdan ḳorḳa ve nefsinihevādan ḳaytara,
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Amma kim (qiyamət günü) Rəbbinin hüzurunda durmaqdan qorxmuş və nəfsinə istəyini (şəfvəti) qadağan etmişsə,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And for such as had entertained the fear of standing before(5945) their Lord´s (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,*