Enfal Suresi 18. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1178, sondan 5059. ayet; 8. sure ve bu surenin 18. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 26 ve toplam ebced değeri ise 1440 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ذلكم وان الله موهن كيد الكافرين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ذلكمواناللهموهنكيدالكافرين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Żâlikum veenna(A)llâhe mûhinu keydi-lkâfirîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İşte böyle olmuştu. Şüphesiz ki Allah kâfirlerin tuzağını bozucudur.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İşte size böyle yardım etti. Allah, gerçeği yalanlayan nankörlerin planlarını bozandır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İşte size (hikmet ve hakikatleri) böyle (açıklıyorum) … Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini (ve bütün tedbirlerini) boşa çıkarıverendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kafirlerin düzenlerini gevşetir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İşte size böyle… Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
17, 18. Onları siz öldürmediniz. Fakat onları Allah öldürdü. Atarken de sen atmadın. Fakat atan Allah idi. Allah (bu Bedir savaşı ile) müminleri güzel bir imtihan ile denemek istedi. Şüphesiz Allah, işiten ve bilendir. Allah bunu böyle istedi. Ve şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bu böyledir, Allah bozar kâfirlerin hilesini!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bu (da) sizin için (ey mü'minler): İşte Allah (her zaman) inkârcıların (ve zalimlerin) tuzağını boşa çıkarır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkâr edenlerin tuzaklarını da boşa çıkarmış oldu.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bu böyledir, Allah kâfirlerin kötü hilesini gevşetir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte inananların mükâfâtı da, budur! Elbette Allah, kâfirlerin tüm hilelerini darmadağın edecektir! O hâlde, iman eden bir ordunun artık yenilmesine imkân var mı? Gelelim inkârcılara:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İşte böyle! Kâfirler’in düzeneğini Allah boşa çıkarmaktadır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İşte Allah, kâfirlerin tuzağını böyle bozar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
İşte bu [sınamaydı, Allah'ın muradı]; ve keza, Allah[ın], hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı[ğını göstermekti, Allah'ın muradı].
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte bu sizin cezanızdır. Zira Allah, kâfirlerin tuzağını etkisiz kılandır. 3/54, 8/30, 13/42
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkâr edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır![1344]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Böyle olmasının (zafer elde etmenizin) nedeni Allah’ın o kafirlerin düzenini zayıflatmasıdır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
şol daħı bayıķ Tañrı sust eyleyicidür yavuz śanduġını kāfirlerüñ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā ża‘īf idicidür kāfir mekrini.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu (hadisələr) biq həqiqətdir. Allah, sözsüz ki, kafirlərin hiyləsini zəiflədəndir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That (is the case); and (know) that Allah (it is) who maketh weak the plan of disbelievers.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.