Enfal Suresi 25. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1185, sondan 5052. ayet; 8. sure ve bu surenin 25. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 13, harf sayısı 58 ve toplam ebced değeri ise 5039 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا ان الله شديد العقاب
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واتقوافتنةلاتصيبنالذينظلموامنكمخاصةواعلموااناللهشديدالعقاب
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vettekû fitneten lâ tusîbenne-lleżîne zalemû minkum ḣâssa(ten)(s) va’lemû enna(A)llâhe şedîdu-l’ikâb(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sadece içinizden zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan bir azaptan sakının ve bilin ki Allah, azabı çetin olandır.[246]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Öyle bir [fitne]ye (sıkıntı ve zor imtihana) karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ki o, içinizden sadece haksızlık edenlere ulaşmakla (kalmaz). Bilin ki şüphesiz Allah’ın azabı şiddetlidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Bir de öyle bir fitneden sakınınız ki, o fitne, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz, umuma yayılır ve hepsini perişan eder. Biliniz ki Allah, azabında çok zorludur.[156]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yalnızca aranızdaki haksızlık edenlerin başlarına gelmekle sınırlı kalmayacak fitneye¹ karşı takva sahibi olun. Unutmayın ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İçinizden yalnız zalimlere dokunmakla kalmayacak (gayesiz ve gayretsiz olursanız hepinizi kuşatacak) olan fitneden sakının (ki, sadece aranızda haksızlık ve ahlâksızlık yapanları kuşatmayacak, ülkedeki ve yeryüzündeki zulüm odaklarına destek olanlar ve fesat çıkaranlara göz yumanlar da, bu beladan kurtulamayacaktır) . Bilin ki, gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sakının o fitneden ki yalnız zulmedenlerinize gelip çatmaz ve bilin ki şüphesiz Allah'ın cezası pek çetindir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Felaketler yönündeki imtihan ve belalara karşı uyanık ve duyarlı olun ki, o felaketler sizden yalnız varlık gayesine aykırı hareket edenlere musallat olmaz, hepinize ulaşır ve hepinizi perişan eder. Biliniz ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İçinizden sadece, zulmedenlerin, haksızlık edenlerin, günahkârların, âsilerin başına gelmekle kalmayacak olan sıkıntı ve belâlardan Allah'a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp toplumsal sorumluluğunuzun gereğini yerine getirerek azaptan korunun. Biliniz ki Allah, korunma tedbirleri almayarak, emirlerine aykırı davranma suçunuza denk, size âdil ceza verme gücüne sahiptir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Aranızdan yalnızca zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan fitneden sakının ve bilin ki Allah, cezası çok çetin olandır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup-sakının. Bilin ki, gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bir de öyle bir musibetten korkun ki; o, yalnız içinizde zulmedenlere isabet etmez (bu belâ başkalarına da geçer, umumî olur). Bilin ki, Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Öyle bir fitneden sakının ki; sizden zulmedenlere mahsus kalmaz. Ve bilin ki; Allah’ın ikabı (cezası) şiddetlidir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Kötülüğü içinizden yalnız zulmedenlere dokunmıyacak olan kargaşadan sakınınız, biliniz Allahın azabı katı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bir de öyle bir fitneden sakının ki, o içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (aynı zamanda hepinize erişir). Biliniz ki Allah'ın cezalandırması şiddetlidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayacak fitneden sakının, Allah'ın azabının şiddetli olduğunu bilin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sizden sadece zalimlere dokunmayacak olan fitneden sakının. Bilesiniz ki ALLAH'ın cezası çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnızca zulüm yapanlara dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve öyle bir fitneden sakının ki hiç te içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, ve bilin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalınız zulmedenlere çatmaz (âmmeye de sirayet ve hepsini perişan eder). Hem bilin ki Allah, şübhesiz azabı çetin olandır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hem öyle bir fitneden sakının ki, (geldiği zaman) içinizden sâdece zulmedenlere dokunmaz (umûmî olur)!(3) Ve bilin ki şübhesiz Allah, azâbı pek şiddetli olandır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sizden, özellikle yalnızca haksızlık yapanlara uğramayacak bir azaptan (fitne) korunun. Bilin ki Allah’ın cezası çok şiddetlidir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
İçinizden yalnız zalimlere erişmeyecek olan fitne ve belâdan sakının; biliniz ki Allah/ın ukubeti şiddetlidir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayacak fitneden sakının ve şüphesiz Allah'ın azabının şiddetli olduğunu bilin.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bu çağrıyı kulak ardı ederek Allah yolunda mücâdeleyi terk ettiğiniz takdirde, yalnızca içinizdeki zâlimleri vurmakla kalmayacak, aksine, bütün toplumu kasıp kavuracak savaş, fakirlik, anarşi, ahlâksızlık, yozlaşma, ruhsal ve toplumsal çalkantılar... gibi bir felâketin sizi perişan etmesinden korkun; Allah’ın azâbının çok şiddetli olduğunu da bilin! Daha önce Mekke’de yaşadıklarınızı unutmayın:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İçinizden özellikle zulmedenlere isabet etmekle sınırlı kalmayacak bir fitneden sakınıp korunun! Bilin ki Allah, Cezalandırması şiddetlidir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Aranızdan yalnız zâlimlere dokunmakla kalmayacak olan fitneden1 sakının ve Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu da bilin.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve kötülük yönündeki öyle bir ayartıya karşı uyanık ve duyarlı olun ki o, ötekileri dışta tutarak yalnızca hakkı inkara kalkışanlara musallat olmaz; 25 ve bilin ki Allah azapta çok çetindir:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Öyle bir fitneye karşı sakının ve tedbirli olun ki onun zararı sizden yalnızca onu çıkaran zalimlerle sınırlı kalmaz. İyi bilin ki bu durumda Allah, çok şiddetli cezalandırandır. 2/217, 9/47
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve öylesine çetin bir sınava karşı tetikte ve tedbirli olun ki, o içinizden yalnızca zulmetmede ısrarlı kimselere[1352] musallat olmakla kalmayacaktır.[1353] Ve iyi bilin ki Allah’ın azabı pek şiddetlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve bir fitneden sakınınız ki, sizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz ve biliniz ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın ikabı pek şiddetlidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, hepinize şamil olur. Biliniz ki Allah'ın cezalandırması şiddetlidir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Öyle) Bir fitneden sakının ki, aranızdan yalnız haksızlık edenlere erişmekle kalmaz (hepinize erişir). Bilinki Allah'ın azabı çetindir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Öyle bir çatışma ortamından (fitneden) çekinin ki sadece içinizdeki yanlış yapanlara dokunmakla kalmaz. Bilin ki Allah'ın cezası, pek ağırdır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İçinizden yalnızca zalimlere erişmekle kalmayacak olan bir fitneden de korunun! Allah'ın azabının çok şiddetli olduğunu bilin!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bir de öyle bir fitneden sakının ki, içinizden sadece zulmedenlere isabet etmekle kalmaz.(7) Şunu da bilin ki, Allah'ın cezası pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah'ın gazabı çok şiddetlidir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı śaķınañ bir śınamaķdan kim ya'nį belāyıla irmeye anlara kim žulm eylediler sizden ħāś iken daħı bilüñ bayıķ Tañrı ķatı 'aźābludur.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ṣaḳınuñuz bir fitneden, yitişmesün sizden ẓālim olanlar ancaḳ. Daḫıbilüñüz Tañrı Ta‘ālānuñ ‘aẕābı ḳatıdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizdən təkcə zalımlara toxunmayacaq (pis əməllərin müqabilində hamıya üz verə biləcək) bəladan qorxun. Bilin ki, Allah (Onun əmrlərini pozanlara) şiddətli əzab verəndir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong doers, and know that Allah is severe in punishment.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And fear tumult or oppression,(1198) which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.*