Abese Suresi 19. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5777, sondan 460. ayet; 80. sure ve bu surenin 19. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 15 ve toplam ebced değeri ise 1358 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
من نطفة خلقه فقدره
Harf Sayımı
Harf Sayımı
مننطفةخلقهفقدره
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Min nutfetin ḣalekahu fekadderah(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bir [nutfe]den (zigottan) yaratıp ona şekil verir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
18,19. Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bir nutfeden yarattı. Sonra da ona kader takdir etti.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(İnsanı) Bir damla sudan yaratmış da onu 'bir ölçüyle biçime sokup (tamamlamıştır) '.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hale döndürmüştür.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bir damla sudan yarattı da, bir ölçüye biçime soktu.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onu bir katre sudan, spermden, yumurtadan yarattı. Bir biçime soktu, ölçülerini ayarladı ve şahsiyetini verdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bir nutfeden yarattı ve belli bir şekle soktu.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bir nutfeden (meniden) onu yarattı da (insan) biçimine koydu.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Bir damla meniden. Onu yarattı, ona ölçü ve biçim verdi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Belsuyundan yarattı, ölçerek tarttı !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona (en güzel surette) şekil verdi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
18,19. (Allah) onu hangi şeyden yarattı? Bir nutfeden (hakir bir sudan süzülmüş hulâsadan)! Onu yarattı da ona (bir hayat) takdîr etti.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Atılmış bir damla sudan yarattı ve o’nun (kim, nasıl, nerede, ırkını, dilini, rengini, cinsiyetini, ne kadar yaşayacak) hayatını planladı.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onu bir damla sudan yarattı da bir ölçüye göre yaptı [⁵],
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Bir damla sudan yarattı da biçime koydu.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bir damlacık sudan! Öyle ki, Rabb’i onu bir çiğnem et parçası hâlindeyarattı, sonra ona, yeryüzünde karşılaşacağı ortam ve şartlara uygun, hârika bir şekil verdi.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bir nutfeden / damladan yarattı; takdîr etti.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
18,19. (Allah) onu, hangi şeyden yarattı? (biliyor mu? Tabiî ki) bir damla sudan yaratıp (ana karnında) onu bir düzene soktu.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur; 6
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bir damla sudan yaratıp, sonra onu irade ile güçlendirdi. 22/5, 23/12...16
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardından ona takdir yeteneği bahşetti;[5575]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
18, 19, 20, 21, 22. Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Döllenmiş yumurtadan değil mi? Yarattı ve sonra ölçüsünü belirledi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bir damla sudan! Onu yarattı, ona biçim verdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
śudan yarattı anı pes endāze eyledi anı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Bir nuṭfeden yaratdı ve anuñ ṣūretini düzetdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah onu bir qətrə dəyərsiz) nütfədən yaratdı, ona biçim verdi.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
From a sperm-drop:(5957) He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;*