Abese Suresi 22. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5780, sondan 457. ayet; 80. sure ve bu surenin 22. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 13 ve toplam ebced değeri ise 2100 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ثم اذا شاء انشره
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ثماذاشاءانشره
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Śumme iżâ şâe enşerah(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
En sonunda dilediği zaman onu yeniden diriltir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
21,22. Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldıracak, (huzuruna ve hesaba çağıracaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da dilerse diriltir onu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sonra sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu zaman, onu ölümünden önceki vasıflarla yeniden diriltecek.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sonra dilediğinde onu diriltir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sonra istediği zaman, onu diriltir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sonra, dilediğinde, yine onu diriltti!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Dilediği zaman da onu diriltti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Daha sonra ne zaman dilerse onu diriltecek.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve dilediği zaman da onu yeniden diriltip hesaba çekecektir.Peki insanoğlu, kendisine bahşedilen bütün imkanları yerinde ve yeterli bir şekilde kullanarak istenen olgunluk seviyesine ulaşabildi mi?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Sonra, dilediği zaman onu yeniden diriltti.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Daha sonra, dilediği zaman da ona yeniden hayat verecektir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sonra, dilediği zaman onu yeniden diriltecek. 6/95, 7/25
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
nihayet istediğinde onu tekrar diriltecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
18, 19, 20, 21, 22. Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sonra belirlediği zamanda yeniden kaldıracaktır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sonra da, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
andan ķaçan dileye dirilde anı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Andan ṣoñra ḳaçan dilese anı dirildür, türbeden çıḳarur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra da istədiyi vaxt onu dirildəcəkdir.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Then, when He will, He bringeth him again to life.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).