Abese Suresi 26. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5784, sondan 453. ayet; 80. sure ve bu surenin 26. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 15 ve toplam ebced değeri ise 2524 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ثم شققنا الارض شقا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ثمشققناالارضشقا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Śumme şekaknâ-l-arda şakkâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Toprağı yardıkça yardık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
25,26,27,28,29,30,31,32. Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sonra yeri yardıkça yardık.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sonra yeri (toprağı nasıl) yardıkça yardık; (ziraate müsait şartlar ve imkânlar hazırladık.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Sonra o yeryüzünü bitki ve nebatları çıkarmak için güzelce kabartıp yarmaktayız.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Toprağı da ihtiyaca göre yarılır hale getirdik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sonra yeri yardıkça yardık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sonra yeri yardıkça yardık;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sonra yeri onunla açarız.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sonra da yeryüzünü delik deşik eyledik !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
26,27,28,29,30,31. Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Toprağı yardıkça yardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra toprağı nasıl da yardık.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Sonra yeri (bitki ile) güzelce yardık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sonra toprağı biz yarıyoruz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra yeri iyiden iyiye yardık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sonra yeri de yardıkça yardık.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sonra, toprağı nasıl lime lime yarıp oradan yemyeşil filizler çıkardık.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Sonra Yer’i / Toprağı yardıkça yardık.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Sonra da yeri (bununla) kabartarak1 (yaratırız.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve sonra toprağı [daha da büyüterek] parça parça yarmaktayız,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yeryüzünü de yardık. 7/10, 14/32...34
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31. Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sonra toprağı çatlak çatlak ettik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sonra yeri yardıkça yardık.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sonra toprağı yardıkça yardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
andan [311a] yarduķ yiri yarmaķ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Andan ṣoñra yirleri yarduḳ yarmaḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra yeri gözəl yaratdıq (yaxşı yardıq),
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Then split the earth in clefts
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And We split the earth in fragments,(5961)*