Abese Suresi 41. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5799, sondan 438. ayet; 80. sure ve bu surenin 41. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 10 ve toplam ebced değeri ise 1416 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ترهقها قترة
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ترهقهاقترة
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Terhekuhâ katera(tun)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onları bir siyahlık bürür.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Onları âdeta) karanlık kaplamıştır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
40,41,42. Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.[724]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onu bir karanlık kaplar.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Kendilerini bir karartı (kahredici bir karanlık) sarıp-kuşatmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Üstlerine bir karalıktır çöker.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onu da bir karanlık kaplayacaktır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onları karanlık bürümüştür.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Bir karartı sarıp-kaplamıştır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Üstlerine katran bürünmüştür.
Besim Atalay
Besim Atalay
Her tarafı kararan yüzler dahi bulunur
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
40,41. O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
40, 41, 42. Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Karanlık bürümüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları karanlık bürümüş,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sarar onu bir kara
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
40,41. Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sim siyah kesilmiş.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Her tarafını karanlık kaplayacak [¹¹].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Karanlıklar bürümüştür onları.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve üzerlerine kapkara bir dehşet ve ümitsizlik karanlığı çökmüştür.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onu bir karalık bürümüştür.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
40,41,42. Ve o gün, bir kısım yüzler de vardır ki; onlar toz-toprak içerisinde ve kapkara kesilmişlerdir. İşte onlar günâhkâr kâfirlerin ta kendisidir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Karardıkça kararacak. 3/106, 10/27, 67/27
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
karardıkça kararacak…
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Onları bir karanlık kaplar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Üstünü karanlık kaplamıştır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Karalara bulanacaktır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Karartı bürümüş.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Karanlığa bürünmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Tozu-toprağı da bir is bürümüştür.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
üzerine aġar anuñ ķaralıķ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anı ḳaralıḳ örte.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onları zülmət (yaxud his) bürüyəcəkdir.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Veiled in darkness,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Blackness will cover them: