Mutaffifîn Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5851, sondan 386. ayet; 83. sure ve bu surenin 3. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 24 ve toplam ebced değeri ise 1857 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
واذا كالوهم او وزنوهم يخسرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واذاكالوهماووزنوهميخسرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-iżâ kâlûhum ev vezenûhum yuḣsirûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Fakat onlara (başkalarına verilmek için) kendileri bir şey ölçüp tartarken eksiltme yaparlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Tahılları ve bakliyatı ölçerken, veya para birimi altın ve gümüşü tartarlarken de, ölçüyü ve tartıyı noksanlaştırırlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İnsanlar için bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman, zarar ettirirler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Başkasına verirlerse ölçeklerin, ya da, tartıların eksik tutarlar!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Fakat kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksiltenlerdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlar, insanlar için ölçtüklerinde yahut tarttıklarında ise, eksik ölçüp, eksik tartarlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bilâkis halk için ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik tartarlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Fakat başkalarına bir şey ölçüp tartarak verecekleri zaman, işin içine hile karıştırır, vereceklerini eksiltmeye çalışırlar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onlara tarttıkları veya ölçtükleri zaman eksiltiyorlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Başkalarına bir şey ölçerken veya tartarken de eksik ölçer ve tartarlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar. 1
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Fakat kendileri onlara ölçüp tartarken eksik verirler. 6/152
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17, 35; 6, 152; 55, 9]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Kendileri ölçerken veya tartarken onları zarara sokarlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan ölçüp virdiler şinig-ile anlara yā dartup virdiler anlara ekserler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve ḳaçan özleri keyl eylese, yā dartsalar ziyān itdürürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
But if they measure unto them or weigh for them, they cause them loss.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.