Mutaffifîn Suresi 31. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5879, sondan 358. ayet; 83. sure ve bu surenin 31. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 1375 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
واذا انقلـبوا الى اهلهم انقلبوا فكهين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واذاانقلـبواالىاهلهمانقلبوافكهين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-iżâ-nkalebû ilâ ehlihimu-nkalebû fekihîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Kendi evlerine (ailelerine) geri gittikleri zaman da, (mü’minlere hakaret etmenin) neşesiyle (ve şeytani zevkiyle) dönerlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Evlerinde döndükleri zaman, gurur ve sevinç içinde dönerlerdi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Evlerine dönünce de şımarırlardı!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yandaşlarının yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde, keyf içinde dönmüşlerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ailelerine döndükleri zaman neşe içinde dönerlerdi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve müminlere reva gördükleri alay, eziyet ve işkenceden sonra taraftarlarının yanına dönerken, içlerinde en ufak bir burukluk duymaz, aksine, bu çirkin davranışlarıyla övünerek, büyük bir gurur ve keyifle evlerine dönerlerdi.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ailelerine döndükleri zaman şen-şakrak dönüyorlardı.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Evlerine de (yaptıklarıyla övünerek) gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara 12 geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yandaşlarının yanına vardıkları zaman da onlara yaptıklarını zevkle anlatıp alay ediyorlardı. 2/75-76, 53/59…61
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan döndiler ķavümlerindin yaña döndiler lezzet dutıcılar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
[...] leẕẕet‐[ile] [...]
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And when they returned to their own folk, they returned jetting;
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And when they returned to their own people, they would return jesting;