Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5879, sondan 358. ayet; 83. sure ve bu surenin 31. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 1375 olarak hesaplanmıştır.
واذا انقلـبوا الى اهلهم انقلبوا فكهين
واذاانقلـبواالىاهلهمانقلبوافكهين
Ve-iżâ-nkalebû ilâ ehlihimu-nkalebû fekihîn(e)
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Bu kümedeki âyetler dünyada inançlarından dolayı müminlerle alay eden, onları küçümseyen ve yollarının yanlış olduğunu ileri süren inkârcılar hakkında inmiş olup onları kınamakta ve uyarmaktadır. Özellikle 33. âyette Allah tarafından kendilerine müminleri denetleme görevi verilmediğinin belirtilmesi dikkat çekicidir. Buna göre din konusunda insanların sırf kendi kişisel görüşlerine göre başkalarını yargılama yetkileri yoktur; bu konudaki ölçü ve dayanaklar Allah tarafından konulmuş olup dinî konulardaki eleştiri ve uyarılar da bu ölçü ve dayanaklara göre olmalıdır. 34-36. âyetlerde müminlerle inkârcılar arasında durumun âhirette yukarıda belirtilenin tersine döneceği, bu sefer müminlerin inkârcılara gülecekleri ifade edilmekte, kendileri için hazırlanmış olan mutluluk verici âkıbetten dolayı sevinecekleri bildirilmekte ve inkârcılara hak ettikleri cezanın uygulanmasına başlanıp başlanmadığını merak ederek etrafa bakacakları bildirilmektedir. Burada asıl anlatılmak istenen husus, müminlerin, inkârcılara gülmekten zevk alacakları ve onların azap görmelerinden dolayı mutlu olacakları değil; dünyadayken inananlarla alay eden ve onların sıkıntı çekmelerinden zevk alan inkârcıların, âhirette bu tutumlarının karşılığını görecekleri, ettiklerini bulacaklarıdır. Bu bakımdan âyetler uyarı amacı taşımaktadır.
Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi.
Benzer mesaj: Kıyâmet
75:33.
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Kendi evlerine (ailelerine) geri gittikleri zaman da, (mü’minlere hakaret etmenin) neşesiyle (ve şeytani zevkiyle) dönerlerdi.
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.
Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Evlerinde döndükleri zaman, gurur ve sevinç içinde dönerlerdi.
Evlerine dönünce de şımarırlardı!
Yandaşlarının yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde, keyf içinde dönmüşlerdi.
Ailelerine döndükleri zaman neşe içinde dönerlerdi.
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
Ve müminlere reva gördükleri alay, eziyet ve işkenceden sonra taraftarlarının yanına dönerken, içlerinde en ufak bir burukluk duymaz, aksine, bu çirkin davranışlarıyla övünerek, büyük bir gurur ve keyifle evlerine dönerlerdi.
Ailelerine döndükleri zaman şen-şakrak dönüyorlardı.
Evlerine de (yaptıklarıyla övünerek) gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara 12 geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Yandaşlarının yanına vardıkları zaman da onlara yaptıklarını zevkle anlatıp alay ediyorlardı. 2/75-76, 53/59…61
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
daħı ķaçan döndiler ķavümlerindin yaña döndiler lezzet dutıcılar.
Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar.
And when they returned to their own folk, they returned jetting;
And when they returned to their own people, they would return jesting;