Mutaffifîn Suresi 33. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5881, sondan 356. ayet; 83. sure ve bu surenin 33. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 20 ve toplam ebced değeri ise 1549 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وما ارسلوا عليهم حافظين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وماارسلواعليهمحافظين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemâ ursilû ‘aleyhim hâfizîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bunlar inanlıya gözetçi değil
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Oysa kendileri, onların üzerine gözcü tayin edilmiş değillerdi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Hâlbuki inkâr eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bunlar mü/minler üzerine görüp gözetici gönderilmediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Oysa onlara korucu olarak gönderilmediler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Oysa onlara, başkaları[nın inançları] üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. 13
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Hâlbuki onlar müminler hakkında karar verme makamına atanmış değillerdi. 2/135, 4/123
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ne ki onlar, mü’minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değillerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı viribinilmediler ya'nį kāfirler anlaruñ üzere ya'nį mü’minler üzere śaķlayıcılar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anlaruñ üstine ṣaḳlamaġ‐ıçun gönderilmediler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Halbuki onlara (mö’minlərə) nəzarətçi göndərilməmişdir.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Yet they were not sent as guardians over them.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But they had not been sent as keepers over them!(6028)*