Târık Suresi 11. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5942, sondan 295. ayet; 86. sure ve bu surenin 11. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 3, harf sayısı 15 ve toplam ebced değeri ise 1544 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والسماء ذات الرجع
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والسماءذاتالرجع
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-ssemâ-iżâti-rrac’(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yağmurlu göğe andolsun,
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Dönüş sahibi olan göğe,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Dönüş sahibi semaya ant olsun,
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yemin olsun (gezegenleri ve galaksileri) dönüşlü olan göğe (ki muhteşem donatılmıştır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun yağmur yağdıran göğe.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Andolsun halden hale dönüşen, dönüşü sağlayan, bir yağmurdan sonra yeni yağmurlarla yüklü, güneş sisteminin dönüş yeri olan göğe!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Andolsun dönüş sahibi göğe, [2]
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
And olsun, o yağmur sahibi semâya,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Dönüşümlü, yağmurlu göğe;
Besim Atalay
Besim Atalay
Yağmur veren göğe ant
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Halden hale giren ve topladığı buharı yağmura) dönüştüren göğe
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
11,12. Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Geri çeviren göğe andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun o dönüşlü göğe,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Kasem olsun o Semai zati rec'a
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bulutları barındıran gökyüzüne,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Dönüşlü olan gök [²] hakkı için,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Andolsun (yıldızları) evirip çeviren göğe.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O hâlde, yemin olsun, şaşmaz bir ölçü ve düzen içinde, her biri kendi yörüngesinde dönmekte olan gök cisimlerine! Ve suyun denizlerden buharlaşıp yükselerek bulutlara dönüştüğü, sonra yoğunlaşıp tekrar denizlere döndüğü muhteşem bir dolaşım sistemine sahip olan geri dönüşümlü göklere!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
And olsun Aşağı Dönüş’ü olan Göğe!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
11,12. Yağmur yağdıran göğe ve (onunla) yarılıp çatlayan yeryüzüne yemin olsun ki,
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Düşün 4 dönüp duran gökleri,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Aldığı buharı yağmura döndüren göğe. 27/60, 30/48-49
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(HAYAT) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;[5676]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun o dönüş sahibi olan semaya.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
11, 12. Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Dönüşlü göğe andolsun,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Geri dönme özelliğine sahip göğe,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yağmur yağdıran göğe..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
And olsun dönüşlü göğe,(3)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
11-12. gök ḥaķķı-çun dönmek issi daħı yir ḥaķķı-çun yarmaķ issi.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı gökler ḥaḳḳı‐çun, ḳaytup yaġmurlar yaġdurur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun yağış sahibi olan göyə;
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
By the heaven which giveth the returning rain,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
By the Firmament(6074) which returns (in its round),*